daiki muraiさん
2022/10/24 10:00
見向きもしない を英語で教えて!
帰宅した娘に「今日どうだった?」と聞いたが反応がなかったので、「見向きもしなかった」と言いたいです。
回答
・Turn a blind eye
・Pay no attention to
・Turn a deaf ear to
I asked my daughter how her day was when she got home, but she turned a blind eye.
「娘が家に帰ってきたときに、今日はどうだったの?」と聞いたけど、彼女は見向きもしなかった。
「Turn a blind eye」は、「見て見ぬふりをする」、「無視する」、「黙認する」などを意味する英語の成句です。主に、規則や法律の違反、誤った行為、不適切な状況などを知りながら、それについて何も行動を起こさなかったり、改善を試みなかったりしない状況で使われます。また、自分自身や他人の問題についても適用できます。法律を遵守すべき立場の人が違反行為を黙認したり、問題を見過ごしてしまう場合などに使います。
Pay no attention to me, did you? How was your day?
「私のことは全く見向きもしなかったね。今日はどうだった?」
She just turned a deaf ear to me when I asked her how her day was.
「彼女は、今日どうだったって聞いた時、まるで耳を貸さなかったわ。」
Pay no attention toは一般的に物事を無視する・注意を払わない時に使用されます。たとえば、他の人が気を散らすような音を立てている場合などに使われます。一方、"Turn a deaf ear to"はより個人的な状況や誰かの助言や提案を無視するときに使われます。たとえば、誰かがアドバイスを無視した場合などです。このフレーズは無視する行為に故意性や反抗性が含まれていることを示しています。
回答
・not take a blind bit of notice
・give someone the cold shoulder
・be completely ignored
1. "not take a blind bit of notice" 「気にも留めない・無視する」 (イギリス英語)
"take"の代わりに "pay"、"notice" の代わりに "attention" でも同じ意味です。
無視されて嫌な気持ちがした時によく使う英語表現です。
〈例〉When my daughter got home, I asked her, "How was your day?" She didn't pay a blind bit of attention to me.
娘が帰宅したときに「今日はどうだった?」と聞いてみました。
彼女は私のことなど見向きもしなかったです。
2. "give someone the cold shoulder" 「(人)を無視する・冷たくあしらう」というイディオムを使って表現してみましょう。(アメリカ英語)
〈例〉She gave me the cold shoulder. 彼女は私を見向きもしなかったです。
3. "be completely / totally / entirely / absolutely ignored by " 「~から完全に無視される」を使ってみましょう。
〈例〉I was completely ignored (by her). 完全に無視されました => 見向きもされなかったです。
参考にしていただけると幸いです。