kentaroさん
2023/04/17 10:00
見向きもしない を英語で教えて!
私の絵に興味を持つ人がいないので、「展示しても誰も見向きもしない」と言いたいです。
回答
・Turn a blind eye
・Pay no attention to
・Ignore completely
Even if I exhibit my paintings, people would turn a blind eye.
私の絵を展示しても、人々は見向きもしないだろう。
「Turn a blind eye」とは、「見て見ぬふりをする」「無視する」などの意味を持つ英語のイディオムです。何か問題があったり、ルール違反などが起きているのに、それを故意に見ないふりをしたり、認めなかったりする状況で使われます。例えば、上司が部下のミスを見逃したり、法律違反を見過ごしたりするときなどに用いられます。この表現は否定的なニュアンスを含むことが多いです。
Pay no attention to my paintings, nobody seems to be interested in them anyway.
「私の絵には気にしないで、どうせ誰も興味を持っていないみたいだから。」
Even if I exhibit my paintings, they would be completely ignored.
私の絵を展示しても、完全に無視されるだろう。
Pay no attention toは、特定のものや人に対して注意を払わないようにという意図を伝えます。この表現は通常、何かを無視することによって、それが存在しないかのように振舞うことを示します。一方、"Ignore completely"は、何かを完全に無視すること、つまりそれに全く関心を示さないことを示します。この表現は、特定のものや人に対する強い不満や不快感を示すために使われます。両者の主な違いは、"Ignore completely"がより強い無視を示すのに対し、"Pay no attention to"は一時的な無視を示すところにあります。
回答
・take no notice
・pay no notice
「見向きもしない」は英語では take no notice や pay no notice などで表現することができます。
Even if I display my paintings, everybody takes no notice at them.
(私の絵を展示しても誰も見向きもしない。)
I approached her a lot, but she paid no notice at me.
(私は、彼女にさんざんアプローチしたが、彼女は見向きもしなかった。)
ご参考にしていただければ幸いです。