Angieさん
2022/11/14 10:00
猫背 を英語で教えて!
猫背を直したくて、矯正ベルトを使っていますと言いたいです。
回答
・Hunchback
・Slouching
・Rounded shoulders
I'm using a hunchback correction belt because I want to straighten my back.
私は猫背を直したいので、矯正ベルトを使っています。
「Hunchback」は「猫背」または「背中が丸い人」を指す英語の言葉です。語源的には「背中にこぶができる」事からきています。悪意を含んだ表現とも言えるので、誰かを指して使う際は注意が必要です。物語や映画などで人物の特徴を表す時や身体の状態を説明するときなどに使われます。例としては、ノートルダムの鐘が有名で、主人公のカジモドが「Hunchback」を指す。
I'm trying to fix my slouching, so I'm using a posture corrector belt.
私は猫背を直したくて、矯正ベルトを使っています。
I'm using a postural correction belt to fix my rounded shoulders.
私の丸まった肩(猫背)を直すために、姿勢矯正ベルトを使用しています。
"Slouching"と"Rounded shoulders"は姿勢の問題を指す表現ですが、それぞれ少し異なるシチュエーションやニュアンスで使われます。
"Slouching"は全体的な体の姿勢で、背中が湾曲し、頭が前に出て、肩が落ちる状態を表します。日常の座ったり立ったりする姿勢全般に使われます。
一方、"Rounded shoulders"は肩が前に丸くなる具体的な姿勢を指します。デスクワークや携帯電話の使用により肩が前に傾く状態を指すことが多いです。
両方とも長時間の不適切な姿勢による体の痛みや discomfortを指す表現です。
回答
・be hunched over
・Arched back
猫背を英語で言う方法は色々ありますが、
今回は「be hunched over」(ビーハンチトオーバー)と
「Arched back」(アーチドバッグ)
と言うフレーズを紹介します。
hunchには「背中を丸める」という意味があります。
Arched backはそのまま猫背という意味です。
使い方例としては
「Being hunched over is not good for your health」
(意味:猫背は健康に良くないよ)
「I use a posture correction belt to fix my arched back」
(意味:猫背をなおしたくて姿勢矯正ベルトを使ってます。)
これらのように言うことができます。