プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で型崩れは「losing shape」(ルージングシェイプ)ということができます。 losingは「〜を失う」 shapeは「形」という意味なので、「形を失う」と直訳するとなります。 型崩れすると動詞にしたい場合は「lose the shape」とも言えます。 使い方例としては 「I would like to put a lot of bag in the closet, but the bags would lose the shape if I push too much」 (意味:たくさんある鞄を収納したいけど、押し込むと型崩れするだろう) このように言えます。
英語で「うさん臭い」は「fishy」(フィッシー)ということができます。 使い方例としては 「Before and after photos on the supplement looked very fishy」 (意味:サプリに載っていたビフォーアフターの写真がうさんくさかった) 「I think the advertisement is very fishy. Being a good English speaker is not that easy」 (意味:あの広告ってうさん臭いと思うんだよね。 英語を話せるようになるのはそんな簡単じゃないよ) これらのようにいうことができます。
魔が差すは日本語的表現のため、英語に直訳できず、また日本語のように決まった表現もありません。 そのため色々いう方法があると思いますが、今回は「give in to temptation」というフレーズを紹介します。 give in to(ギブイントゥー)は「〜に屈する」という意味です。 temptation(テンプテーション)は「誘惑」という意味ですね。 使い方例としては「I gave in to temptation and eat your chocolate in the fridge」 (意味:魔が差してしまい、冷蔵庫の中のあなたのチョコレート食べちゃった) このように言えます。
英語で「無駄な努力」は「waste of effort」や「useless effort」と言います。 waste of(ウェストオブ)は「無駄な〜」 useless(ユースレス)は「役に立たない」「使えない」 effort(エフォート)は「努力」という意味ですね。 使い方例としては「It’s definitely a waste of effort」 (意味:それは完全に無駄な努力だ) 「There is no useless effort and fail in your life」 (意味:あなたの人生に無駄な努力や失敗はない) このように言えます。
英語で「自分のことのように思う」は 「as if it was one's own story」ということができます。 as if(アズイフ)は「まるで〜のように」one's own story(ワンズオウンストーリ)は「自分の話のように」 という意味ですね。 思うというパートは翻訳せずにも伝わるので、この場合は翻訳不要です。 使い方例としては 「I was listening it, as if it was my own story」 (意味:自分のことのように思いながら聞いていた) このようにいうことができます。
日本