プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「叱りすぎた」は「scolded too much」と言えます。 scold(スコールド)は「〜をしかる」 too much(トゥーマッチ)は「〜しすぎる」 という意味ですね。 使い方例としては 「I think I scolded my daughter too much. I should apology for that point」 (意味:私は私の娘に対してちょっと叱りすぎたなと思います。 なのでその点については謝るべきですね) このようにいうことができます。 参考になれば幸いです。
「メリハリのある生活」という表現は非常に日本語らしい表現で英語に翻訳するのが非常に難しいです。 あえていうので会えれば「work-life balance」と言えます。 ワークライフバランスというのは日本語にもなっていますが、 仕事と私生活のバランスにメリハリをつけるという意味ですね。 使い方例としては 「He needs to improve how I work because he work too much. He must be able to have a better work-life balance」 (意味:彼は働きすぎなので、彼の働き方は改善できます。 もっと仕事と私生活にメリハリをつけることができるに違いないです。) このように言えますね。
英語で大人が子供に「ちゃんとして!」というようなシチュエーションで 使われる表現として「Behave yourself!」というものがあります。 behave(ビヘイブ)は「〜のように振る舞う」という意味ですが、ここでは「きちんと振る舞う」という意味です。 yourself(ユアセルフ)は「あなた自身」という意味なので直訳すると「きちんとあなた自身が振る舞え」という意味ですね。 使い方例としては 「Behave yourself! You have to be nice to someone else」 (意味:きちんとして! 他の人に丁寧に接しなきゃ) このように言えますね。
日本