Azusa

Azusaさん

2022/12/05 10:00

叱りすぎた を英語で教えて!

つい怒鳴ってしまったので、「さっきは娘を叱りすぎちゃったな」と言いたいです。

0 224
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 00:00

回答

・Scolded too much.
・Overdid the scolding.
・Laid it on too thick with the reprimanding.

I think I scolded my daughter too much earlier.
さっきは娘を叱りすぎてしまったと思う。

「Scolded too much」は、「叱られすぎた」という意味で、自分が過度に、あるいは厳しく叱られたと感じる状況で使います。親や上司などから厳しい叱責を受けた後や、自分自身が自分を過度に厳しく叱り悲しみや怒りを感じている時に使う表現です。日本語では「叱られすぎてしんどい」「厳しく叱られ過ぎた」などと同じニュアンスになります。

I think I overdid the scolding with our daughter earlier.
「さっきは娘を叱りすぎちゃったな。」

I laid it on too thick with the reprimanding of our daughter earlier.
さっきは娘を叱りすぎちゃったな。

「Overdid the scolding」は、説教をしすぎた、厳しく叱ったといった一般的な状況で使われます。一方、「Laid it on too thick with the reprimanding」は説教や叱責が度を越していた、言いすぎたと感じるときに使います。こちらは強調や誇張のニュアンスがあり、特に反応や結果が期待よりも悪くなった場合に使われることが多いです。両方とも批判的な語調を持ちますが、「Laid it on too thick」の方がより強い表現です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/08 01:53

回答

・scolded too much

英語で「叱りすぎた」は「scolded too much」と言えます。

scold(スコールド)は「〜をしかる」
too much(トゥーマッチ)は「〜しすぎる」
という意味ですね。

使い方例としては
「I think I scolded my daughter too much. I should apology for that point」
(意味:私は私の娘に対してちょっと叱りすぎたなと思います。 なのでその点については謝るべきですね)

このようにいうことができます。
参考になれば幸いです。

役に立った
PV224
シェア
ポスト