Motoki D

Motoki Dさん

2024/08/28 00:00

叱り付ける を英語で教えて!

人を強く叱る時に使う「叱り付ける」は英語でなんというのですか?

0 158
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・to tell someone off
・to give someone a talking-to

「tell someone off」は、相手の言動にカチンときて、怒りや不満を込めてガツンと叱る、説教する、といったニュアンスです。

遅刻を繰り返す友人や、無責任な同僚など、我慢の限界を超えたときに「もういい加減にして!」とハッキリ注意するような場面で使えます。

My boss told me off for being late to the meeting again.
私の上司は、私がまた会議に遅刻したことを叱り付けた。

ちなみに、"give someone a talking-to" は、誰かの間違いや悪い態度を正すために、ちょっと真面目に、時には厳しくお説教したり言い聞かせたりする、という意味で使います。部下がミスした時や、子供が言うことを聞かない時なんかにピッタリの表現ですよ。

My boss gave me a real talking-to for being late to the meeting.
上司に会議の遅刻の件で、こっぴどく叱り付けられた。

Syusei1

Syusei1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/09 18:17

回答

・lash out at
・To scold

He was so frustrated with the project's failure that he lashed out at his team.
彼ははプロジェクトの失敗に腹が立ち、チームに対して激しく叱責した。

「lash out at」は冷静に誰かを批判するのではなく、感情的に誰かを批判するニュアンスを含んでいます。そのため、苛立ちや失敗などで、感情が抑えきれなくなったときに使用されることが多いです。ネガティブな状況や誰かが感情的に反応した時に、その場の状況を説明する時に使える便利なフレーズです。

She scolded her son for not doing his homework.
彼女は息子が宿題をしなかったことで叱った。

「scolded」は「叱った」という意味があります。最後に「not doing his homework」があることで、「宿題をしなかったこと」に対して叱っていることがわかります。この表現は親や先生が子供を叱る時に使える表現であり、ビジネスの世界で使うには不自然です。使い方には気を付けましょう。

役に立った
PV158
シェア
ポスト