Motoki Dさん
2024/08/28 00:00
叱り付ける を英語で教えて!
人を強く叱る時に使う「叱り付ける」は英語でなんというのですか?
回答
・to tell someone off
・to give someone a talking-to
「tell someone off」は、相手の言動にカチンときて、怒りや不満を込めてガツンと叱る、説教する、といったニュアンスです。
遅刻を繰り返す友人や、無責任な同僚など、我慢の限界を超えたときに「もういい加減にして!」とハッキリ注意するような場面で使えます。
My boss told me off for being late to the meeting again.
私の上司は、私がまた会議に遅刻したことを叱り付けた。
ちなみに、"give someone a talking-to" は、誰かの間違いや悪い態度を正すために、ちょっと真面目に、時には厳しくお説教したり言い聞かせたりする、という意味で使います。部下がミスした時や、子供が言うことを聞かない時なんかにピッタリの表現ですよ。
My boss gave me a real talking-to for being late to the meeting.
上司に会議の遅刻の件で、こっぴどく叱り付けられた。
回答
・lash out at
・To scold
He was so frustrated with the project's failure that he lashed out at his team.
彼ははプロジェクトの失敗に腹が立ち、チームに対して激しく叱責した。
「lash out at」は冷静に誰かを批判するのではなく、感情的に誰かを批判するニュアンスを含んでいます。そのため、苛立ちや失敗などで、感情が抑えきれなくなったときに使用されることが多いです。ネガティブな状況や誰かが感情的に反応した時に、その場の状況を説明する時に使える便利なフレーズです。
She scolded her son for not doing his homework.
彼女は息子が宿題をしなかったことで叱った。
「scolded」は「叱った」という意味があります。最後に「not doing his homework」があることで、「宿題をしなかったこと」に対して叱っていることがわかります。この表現は親や先生が子供を叱る時に使える表現であり、ビジネスの世界で使うには不自然です。使い方には気を付けましょう。
Japan