kanehiraさん
2022/09/26 10:00
温泉に長くつかりすぎたみたい を英語で教えて!
温泉でのぼせてしまったようなので、「温泉に長くつかりすぎたみたい。」と言いたいです。
回答
・Looks like you've overstayed your welcome.
・Looks like you've outstayed your welcome.
・Seems like you've lingered too long in the hot spring.
It seems like you've overstayed your welcome in the hot spring.
温泉に長くつかりすぎたみたいですね。
「Looks like you've overstayed your welcome.」のフレーズは、相手が自分の歓迎を疎かにした、または乱用した、つまり、相手が自分の好意を利用しすぎたと感じたときに使います。これは強い不満や反感を含み、ソーシャルな状況で一線を越えたときや、特に歓迎されていた場所やイベントで長すぎるときに用いられます。直訳すれば、「君の歓迎は期限切れのようだ」となります。
Looks like you've outstayed your welcome in the hot spring.
「温泉に長くつかりすぎたみたいね。」
You're looking a bit flushed. Seems like you've lingered too long in the hot spring.
顔が少し赤いですね。温泉に長くつかりすぎたみたいです。
"Looks like you've outstayed your welcome"は、敵対的または不快なシチュエーションで、人が歓迎されていないことを示す一般的な表現です。
一方、"Seems like you've lingered too long in the hot spring"は具体的なシチュエーションに適用され、特定の状況(温泉で長時間止まってしまった)を指します。このフレーズは比較的フレンドリーでカジュアルで、長時間残ることの健康上の危険性や他の人への配慮を示している可能性があります。
回答
・I think I've been soaking
・in the hot spring too long.
「温泉に長くつかりすぎたみたい」は以下のように表現できます。
「温泉につかる」には「soak in a hot spring」や「dip in a hot spring」という言い方があります。
・I think I've been soaking in the hot spring too long.
・I think I‘ve been dipping in the hot spring too long.
※「長く」は「too long」。
※「〜みたい」は「I think」で表せます。
ご質問にある「温泉でのぼせてしまった」を英語にした場合の一例は以下のような感じになります。「のぼせた」は「湯あたりした」とも同じです。
「上気してくらくらする」というニュアンスを含んだ「のぼせる」という意味の「dizzy」を使うことができます。
I got dizzy.
(温泉でのぼせた。)
I feel dizzy.
(温泉でのぼせてます。)
さらに、「from staying in the bath too long」という「長くお風呂に入っていたため」という意味のフレーズをつければ、よりわかりやすくなります。
今回のご質問を対話形式で英語にしてみました。
A:I think I‘ve been dipping in the hot spring too long.
B:Are you OK?
A:I feel dizzy so I'm going to lie down for a while.
A:温泉に長くつかりすぎたみたい。
B:大丈夫?
A:のぼせた〜、ちょっと横になるわ。