remon

remonさん

2023/11/21 10:00

うっかり口をすべらせたみたい を英語で教えて!

言ってはいけない事を言ってしまったようなので、「うっかり口をすべらせたみたい」と言いたいです。

0 148
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 00:00

回答

・I accidentally let it slip.
・I accidentally spilled the beans.
・I inadvertently blurted it out.

I accidentally let it slip that we're throwing a surprise party for him.
彼に対してサプライズパーティーを開くことをうっかり口をすべらせてしまったみたい。

「I accidentally let it slip」は「うっかり口を滑らせた」という意味です。秘密を保つべき情報や他の人に知られたくない情報を誤って話してしまう状況で使います。例えば、友人のサプライズパーティーの計画をその友人に漏らしてしまったり、会社の内緒話を他の部署の人に話してしまったりしたときなどに使えます。

I think I accidentally spilled the beans.
うっかり口を滑らせてしまったようだ。

I inadvertently blurted out something I shouldn't have.
うっかり言ってはいけないことを口をすべらせてしまったみたいです。

I accidentally spilled the beansは、秘密や予定などを誤って他人に教えてしまった状況で使います。日常的な会話でよく使われます。I inadvertently blurted it outは、思わず何かを口に出してしまった時に使います。特に感情が高ぶった状況や緊張感のある状況で使われます。両方ともミスを認めるニュアンスがありますが、後者はより強い自己非難の意味が含まれています。

fujimari0315

fujimari0315さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/12 12:30

回答

・make a slip of the tongue

Slip of the tongueで「失言、言い間違い」という意味になり、make a slip of the tongueで「つい口を滑らせる、失言をする、言い間違いをする」という表現になります。


I didn't mean it. I just made a slip of the tongue. I'm so sorry.
そんなつもりで言ったんじゃないんだ。ただ口が滑っただけだよ。本当にごめん。

「I didn't mean it/that.」のmeanは「意味する」という意味です。直訳すると、「そういう意味ではなかった」となり、「そんなつもりじゃなかった」という意味でとてもよく使われます。
意図していないのに、自分の言動で相手が不快な気持ちになったり、誤解をしてしまった時に使うフレーズです。

役に立った
PV148
シェア
ポスト