Yoko Kanai

Yoko Kanaiさん

Yoko Kanaiさん

口をすべらせる を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

パーティーで、友達に「サプライズパーティにするつもりだったのに、彼女が口をすべらせちゃったの」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Slip of the tongue
・Misspoke
・Put one's foot in one's mouth

We were planning a surprise party, but she had a slip of the tongue.
「サプライズパーティーを計画していたのに、彼女が口をすべらせちゃったのよ。」

「Slip of the tongue」は、思わず言葉が口から出てしまう、つまり言い間違えや言ってしまったことを後悔する瞬間を指す英語表現です。主に、思ったことをそのまま口に出してしまったり、名前を間違えて言ってしまったりした場合に使用されます。また、秘密をうっかり漏らしてしまった時や、言ってはいけないことを言ってしまった状況でも使われます。

We were planning a surprise party, but she misspoke and let it slip.
サプライズパーティを計画していたのに、彼女が口をすべらせてばらしてしまったのよ。

We were planning a surprise party, but she put her foot in her mouth.
「サプライズパーティーを計画していたんだけど、彼女が口をすべらせちゃったよ。」

Misspokeは主に公的な状況で、誤った情報を言ってしまった時に使われます。例えば、誤った数字を引用したり、事実を間違えて述べたりした場合です。一方、Put one's foot in one's mouthはカジュアルな状況で、無意識に誰かを侮辱したり、不適切なことを言ったりした時に使われます。これは、社交的な失敗を表すフレーズで、自分自身を恥ずかしく思うような状況に使います。

bilingual20

bilingual20さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/27 05:42

回答

・a slip of the tongue
・let something slip
・blurt out

文字通り、tongue「舌」がslip 「すべること」とのイディオムで、「うっかり口をすべらせる、うっかり話す」といった表現になります。

例文
It was supposed to be a surprise party, but she made a slip of the tongue.
サプライズパーティーのつもりだったのに、彼女がうっかり口をすべらせてしまった。

slip 「すべる」は動詞で、また「~をすべらせる」という表現です。let something slip または let slip で「ついつい、口をすべらせて言ってしまう(秘密など)」いう意味です。

例文
He let slip to his mother that he actually had lost his report card.
本当は自分が成績書を無くしたということを、彼はお母さんにうっかり言ってしまった。

あまりの嬉しさのため、または緊張のために「うっかり言う」という場合は blurt out でも表現できます。

例文
My dad blurted out that he had a puppy for my Christmas gift before Christmas day.
クリスマス当日になる前に、お父さんが私へのプレゼントに子犬を買ってくれていたことを、口をすべらせて言ってしまいました。

0 157
役に立った
PV157
シェア
ツイート