takadaさん
2023/08/08 12:00
叱り飛ばす を英語で教えて!
門限を破った娘を激怒したので、「叱り飛ばしてやりました」と言いたいです。
回答
・Dress down
・Chew out
・Give someone a tongue-lashing.
I really dressed down my daughter for breaking her curfew.
門限を破った娘を本当に叱り飛ばしてやりました。
「Dress down」はカジュアルな服装をする、または普段よりも服装を控えめにするという意味を持つ英語のフレーズで、ビジネスシーンでよく使われます。例えば、週末やカジュアルデーには「dress down」が許可されることがあります。また、「dress down」は、他人を叱る、厳しく批判するという意味もあり、人に対して非難や指摘をするシチュエーションで使われます。
I really chewed out my daughter for breaking curfew.
門限を破った娘を本当に叱り飛ばしてやりました。
I gave my daughter a tongue-lashing for breaking her curfew.
門限を破った娘に、厳しく叱りつけてやりました。
Chew outとGive someone a tongue-lashingはどちらも他人を厳しく叱るという意味ですが、ニュアンスには違いがあります。Chew outは比較的カジュアルな表現で、親が子供を叱る、または上司が部下に注意する際などに使われます。一方、Give someone a tongue-lashingはより強い表現で、激しい怒りや不満を伴った厳しい叱責を指します。大人同士の深刻な対立や、大きなミスを犯した場合などに使われることが多いです。
回答
・scold sharply
・scold severely
「叱る」は英語でscoldと言います。
scoldだけでは、叱る行為全般を意味するので、叱り飛ばした、激しく叱ったと表現するならば、
・sharply
・severely
・strongly
などの副詞を付けるといいでしょう。
例文
「I scolded my daughter sharply because she broke the curfew.」
娘が門限を破ったので、私は彼女を強く叱り飛ばした。
因みに、親が子のしたことで叱る時、We need to talk(話がある)とよく聞きますが、叱られる前の常套句になっているため、これを言われるだけで子供たちはう、やばい…となります。