Kuniaki

Kuniakiさん

2022/12/05 10:00

メリハリのある生活 を英語で教えて!

つい、毎日ダラダラとした生活を送っているので「メリハリのある生活を送りたい」と言いたいです。

0 731
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/20 00:00

回答

・A balanced lifestyle
・A well-rounded lifestyle
・A life with highs and lows

I really want to lead a balanced lifestyle instead of just slacking off every day.
毎日ダラダラ過ごすのではなく、バランスの取れた生活を送りたいです。

「バランスの取れたライフスタイル」とは、仕事、家庭、趣味、食事、運動、睡眠、自己啓発などの生活の各要素に対して、適切な配分を保ち、心身の健康と満足感を維持する生き方を指します。画一的な正解はなく、個々の価値観や生活環境に応じて、適切なバランスが異なる。この言葉は、健康ブログや自己啓発書、ダイエットの指導などでよく使われ、リラックスやストレス管理、時間管理のアドバイスなど、様々な生活の観点から参照されます。

I want to live a well-rounded lifestyle instead of just wasting my days away.
毎日ダラダラ過ごすのではなく、メリハリのある生活を送りたいです。

I want to live a life with highs and lows, not this monotonous existence.
この一定調の生活ではなく、起伏のある生活を送りたいです。

「A well-rounded lifestyle」は一般的にバランスのとれた生活を指す言葉で、さまざまな活動や趣味、社会的な活動などに参加し、また健康的な食事と運動習慣を持つなど、全体的な健康と幸福を追求する生活を意味します。一方、「A life with highs and lows」は一般的に成功と失敗、幸せと悲しみなど、人生のアップとダウンを経験する生活を指します。このフレーズは、人生が常に平坦ではないという事実を受け入れ、その全体を楽しむことを表します。両方のフレーズは生活の質に関連していますが、それぞれ異なる視点から人生を捉えています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/08 01:48

回答

・work-life balance

「メリハリのある生活」という表現は非常に日本語らしい表現で英語に翻訳するのが非常に難しいです。
あえていうので会えれば「work-life balance」と言えます。

ワークライフバランスというのは日本語にもなっていますが、
仕事と私生活のバランスにメリハリをつけるという意味ですね。

使い方例としては
「He needs to improve how I work because he work too much. He must be able to have a better work-life balance」
(意味:彼は働きすぎなので、彼の働き方は改善できます。 もっと仕事と私生活にメリハリをつけることができるに違いないです。)

このように言えますね。

役に立った
PV731
シェア
ポスト