Nikaさん
2022/10/04 10:00
めりはり を英語で教えて!
勉強を何時間もかけてだらだらするのは効率が悪いので、「めりはりをつけて勉強した方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Tension and release
・Push and pull
・Ebb and flow
You're better off studying with a sense of tension and release, rather than dragging it out for hours.
「何時間もだらだらと勉強するよりは、緊張と解放の感覚を使って勉強した方が効率的だよ。」
「テンションとリリース」は主に音楽、ストーリーテリング、芸術全般などのクリエイティブな分野で使われる表現で、緊張感や予期しない展開(テンション)とその後の解放感や解決(リリース)を表します。たとえば音楽では高揚感のあるメロディが続き、それが一気に落ち着いたパートに移る構造や、映画などではクライマックスに向けて高まる緊張感とその後の結末への解決などを指します。このテンションとリリースは聴き手や観る人の感情を揺さぶる重要な要素であり、作品全体の世界観や魅力を高める効果があります。
Instead of dragging out your studying for hours, it would be more efficient to push and pull your study time.
何時間も勉強をだらだらと引き延ばすのではなく、勉強時間を押したり引いたり(より具体的には、集中して勉強しては休息、のリズムをつけて)する方が効率的ですよ。
You should study with the ebb and flow of concentration, it's less efficient to slowly study for hours.
「集中力の潮流と退潮を利用して勉強すべきだよ、何時間も遅々とした学習は効率が悪いからね。」
"Push and pull"は主に対立する力や影響、または競争関係にある事柄を表すのに使います。例えば、「二つの異なる意見の間の押し引き」などという文脈で用いられます。
一方で"Ebb and flow"は潮の満ち引きを表し、自然な循環やリズム、または一貫性のある変動を意味します。この表現は、「業界の起伏」や「人口の増減」など、パターンを持つ現象や動きを説明する際によく使われます。
回答
・balance
メリハリはカタカナので英語っぽいですが、実は日本語です。
ですが、このメリハリを直訳できる英語はなくあえていうなら「balance」かなと思います。
例えば
「It is important to balance your study time and rest time.」
(意味:勉強時間と休む時間のバランスは重要です)
こういうことで、=「勉強時間と休む時間にメリハリをつけることは重要です」
というニュアンスを伝えることができます。
ちなみにこのように英語に直訳できない日本語表現は多々あるため
その際はこのように言い換えてみると良いでしょう。