Shiho

Shihoさん

Shihoさん

メリハリをつける を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

予算が限られているので、「(クリスマスは豪華に、普段は節約のように)メリハリをつけて使いたい」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・Add contrast
・Add definition
・Add emphasis

I want to splurge on Christmas, but be frugal with the everyday spending due to our limited budget.
「予算が限られているので、クリスマスは豪華に過ごしたいけれど、普段の支出は節約したいんだ。」

「Add contrast」は「対比を加える」や「差異をつける」などと訳すことができます。デザインや芸術、写真撮影などの領域でよく使われ、色、形、サイズ、光と影などの要素間に差をつけて視覚的な効果を上げることを指します。また、文章作成や議論の際にも、違いや対立する事柄を明確にするために使われます。例えば、意見やアイデアの比較、対照的な事例の提示などに利用できます。

I want to add definition to our spending, splurging on Christmas, but saving on regular days, given our tight budget.
「予算が限られているので、クリスマスは豪華に、普段は節約のように、メリハリをつけて使いたいです。」

I'd really like to splurge on Christmas, but save on regular days due to our tight budget.
「本当にクリスマスは豪華にしたいけど、予算が限られているので普段は節約したいです。」

Add definitionは情報や説明を追加するときに使います。例えば、新しい概念や専門用語を説明する時に用いられます。一方、"Add emphasis"は特定の情報やポイントを強調するときに使います。話の中で重要な部分や、相手に注意を引きたい部分を強調するために使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 21:24

回答

・create a balance
・strike a balance

メリハリをつけるという表現は英語で
"create a balance" または "strike a balance" と言うことができます。

create(クリエイト)は
「作る」という意味です。

strike(ストライク)は
「達成する」という意味です。

balance(バランス)は
「均衡」という意味です。

例文としては
「With a limited budget, we want to create a balance between splurging on Christmas and saving on regular days.」
(意味:予算が限られているので、クリスマスは豪華に、普段は節約のようにメリハリをつけて使いたいです。)

このように言うことができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/18 14:17

回答

・change the pace
・add balance

「メリハリをつける」は英語では change the pace や add balance などで表現することができます。

I have a limited budget, so I want to use with changing the pace.
(予算が限られているので、メリハリをつけて使いたい。)

Personally, I think it's important to add balance between work and private life.
(個人的には仕事とプライベートのメリハリをつけることが大切だと思う。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 3,652
役に立った
PV3,652
シェア
ツイート