ayakaさん
2020/02/13 00:00
メリハリをつける を英語で教えて!
仕事をするなど、だらだら仕事するのではなく、きちんと計画通りに進めたい時に「メリハリをつける」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Strike a balance.
・Create a contrast.
It's important to strike a balance between working effectively and not overworking yourself.
効率的に働くことと自己過労との間でうまいバランスをとることが重要だ。
Strike a balanceとは「バランスを取る」または「適切な均衡を見つける」という意味で、2つ以上の異なる要素や観点、選択肢をうまく調和させる必要がある時に使います。仕事とプライベートの間でバランスを取る、健康と美味しい食事の間でバランスを取るなど、対立する要素の間で最良の結果を得るために、それぞれに適切な配分や調整を行うニュアンスを含んでいます。また、物事を公正に、または均等にすることを強調する場面でも使用できます。
We need to stop dawdling and start working efficiently according to the plan. Let's create a contrast in our work pace.
ダラダラ働くのではなく、計画通りに効率的に仕事を進める必要があります。作業ペースにメリハリをつけましょう。
「Strike a balance」は2つ以上の要素や選択肢を等量または公平に配分することを表し、それぞれに適切な注意やリソースを割くことを意味します。例えば、「私は仕事とプライベートのバランスを保つことが必要だ」などと使います。
一方、「Create a contrast」は2つの要素を強調して対比させることを意味します。それらは互いに異なるか、あるいは互いに抵抗する性質を持っています。例えば、「彼の絵は暗い背景と鮮やかな色使いが対比を生んでいる」などと使います。
回答
・You need to prioritize your tasks and work efficiently.
・You need to have a work-life balance.
・You need to separate work and private life.
「メリハリ」とは、いろいろな意味の「メリハリ」があると思います。
例えば、
・メリハリのあるボディー
・色にメリハリをつけて引き立たせる
・メリハリのある説明
・メリハリのある話し方
などなど、それぞれ、全部意味が違いますね。
この質問の場合の「メリハリ」とは、「仕事の優先順位をつけて働く」、「オンとオフをわけて働くときはきっちり働く」などの意味ととらえました。
You need to prioritize your tasks and work efficiently.
仕事の優先順位をつけて効果的に働く必要がある。
You need to have a work-life balance.
ワークライフバランスを考える必要がある。
You have to work efficiently. On the other hand, you have to enjoy your private life, too.
効果的に働く必要がある一方で、プライベートも楽しむ必要がある。
You need to separate work and private life.
仕事とプライベートを分ける必要がある。