プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「面白くなりそう」は「It's going to be fun!」と言えます。 going to be(ゴーイングトゥービー)は「今後〜になっていく」という 未来を表す表現です。fun(ファン)は「面白い」「楽しい」という意味です。 使い方例としては 「It's going to be fun! You must watch the drama even from middle of the season」 (意味:面白くなりそうだよ! シーズンの途中からでも見た方がいいよ) このように言えますよ。
手をあげるという日本語表現は独特で、 「raise your hands」と言っても本当に手を挙げるという意味しかなく 「暴力を振るう」という意味になりません。 そのため、「暴力を振るう」という日本語を英語に翻訳すると「acts of violence 」という英語になります。 使い方例としては「No matter the reason, acts of violence against women are not acceptable」 (意味:どのような理由があれ、女性に対して暴力を振るうのは許されない) このように言えます。
地上波は英語で「over-the-air television」ということができます。 よくOATと略されていうことがありますね。 使い方例としては「I watched that drama on OAT, but we can also watch the series on Netflix」 (意味:私は地上波でそのドラマを見たけど、ネットフリックスでも見ることはできるよ) このように使えますね。 ちなみに、衛星放送は「satellite television」(サテライトテレビジョン)といいます。
英語でラケットを構えるは「hold a tennis racket」ということができます。 hold(ホールド)は「持つ」という意味もありますが、このように「ラケットなどを構える」という意味でも使えます。 tennis racket(テニスラケット)はそのままラケットという意味ですね。 使い方の例としては「Firstly, please hold a tennis racket」 (意味:まずはテニスラケットを構えてください) 「Please teach me how to hold tennis racket」 (意味:テニスラケットの構え方について教えてください) このように言えます。
日本