Watanabe kouki

Watanabe koukiさん

Watanabe koukiさん

手を上げる を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

テレビドラマで、男性が女性を叩いているシーンがあったので「手を上げるなんて最低だ」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/23 00:00

回答

・Raise your hand
・Show of hands
・Put your hand up

It's absolutely despicable to raise your hand to a woman.
女性に手を上げるなんて、絶対に許せない。

Raise your handは直訳すると「手を上げる」となります。一般的には質問や意見を共有したいとき、賛成・反対の表明、自分が選ばれたいと示すときなどに使われます。特に教室のような場所や公の場での会議などでよく使われます。疑問点があるときや自分の存在をアピール、または自己承認を求める時などに「手を挙げてみてください」や「質問がある方は手を挙げてください」といった形で説明されることが多いです。

Showing your hand towards a woman like that is the worst.
「女性に対して手を上げるなんて、最低だよ。」

Don't you dare put your hand up against a woman. That's despicable.
女性に対して手を上げるなんて、絶対にやめて。それは最低だ。

"Show of hands"と"Put your hand up"は両方とも手を挙げる行動を指す表現ですが、使用する状況や意図が異なることがよくあります。

"Show of hands"は、通常、グループ内で意見や選択肢を可視化するための速やかな投票を求める場合に使われます。例えば、「それに賛成の人は手を挙げてみせてください」や「手を挙げて、ピザを注文したい人を示してください」などです。

一方、"Put your hand up"は、一般的に、質問したい、注意を引きたい、話したい、などの目的で使用されます。主に教室のような環境で使われ、教師が生徒に質問に答えるか、新しい質問をするかを求める際に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 02:11

回答

・acts of violence

手をあげるという日本語表現は独特で、
「raise your hands」と言っても本当に手を挙げるという意味しかなく
「暴力を振るう」という意味になりません。

そのため、「暴力を振るう」という日本語を英語に翻訳すると「acts of violence 」という英語になります。

使い方例としては「No matter the reason, acts of violence against women are not acceptable」
(意味:どのような理由があれ、女性に対して暴力を振るうのは許されない)

このように言えます。

0 500
役に立った
PV500
シェア
ツイート