coshさん
2022/12/05 10:00
型くずれ を英語で教えて!
たくさんある鞄を収納したいけど「押し込むと型崩れする」と言いたいです
回答
・Black Sheep
・Odd one out
・Square Peg in a Round Hole
Don't just shove those bags in there. You'll make them end up like the black sheep.
ただそのバッグを押し込むな。それらを黒羊のように型崩れさせるよ。
「Black Sheep」は直訳すると「黒い羊」ですが、比喩的には、「家族やグループの中で誤った行動をする者」「異端者」「浮いている人」を指す表現で、通常はネガティブな意味合いを持ちます。普通はずれている、または反社会的な行動を取り、その結果として家族や集団から認められない人を指します。恥をもたらした人物や期待に反した行動をした者などに対して使われます。組織の中で一人だけ思想や行動が異なる人物を指す場合もあります。
If you stuff them in, you'll make the bags out of shape.「詰め込むと、バッグの形が崩れてしまうよ。」
You're trying to fit a square peg in a round hole if you think you can just shove all those bags into the closet without distorting their shape.
「その全てのバッグをクローゼットに無理に押し込んでも形が変わらないと思うなら、それはまさに正方形のピースを丸い穴に入れようとするようなものだよ。」
Odd one outは、あるグループ内で際立って異なるものや合わないものを指すフレーズです。例えば、一群の赤いりんごの中に1つだけ青いりんごがある場合などに使われます。一方、"Square Peg in a Round Hole"は、特定の状況や環境に適合しない人や物を指す言葉で、無理に合わせようとして問題が生じることを示唆しています。このフレーズは個々の特性と状況の間の不一致に焦点を当てています。
回答
・losing shape
英語で型崩れは「losing shape」(ルージングシェイプ)ということができます。
losingは「〜を失う」
shapeは「形」という意味なので、「形を失う」と直訳するとなります。
型崩れすると動詞にしたい場合は「lose the shape」とも言えます。
使い方例としては
「I would like to put a lot of bag in the closet, but the bags would lose the shape if I push too much」
(意味:たくさんある鞄を収納したいけど、押し込むと型崩れするだろう)
このように言えます。