harumiさん
2023/09/15 10:00
ボーダーラインすれすれ を英語で教えて!
何とか英検に合格したので、「ボーダーラインすれすれだった」と言いたいです。
回答
・It was a close call.
・It was touch and go for a moment.
「危なかった〜!」「ギリギリセーフ!」というニュアンスです。事故や失敗などを、ほんのわずかな差で回避できた時に使います。
車に轢かれそうになった時や、試合で負けそうになって逆転勝ちした時など、ヒヤッとした場面で「It was a close call!」と言ってみましょう。
I barely passed the Eiken test. It was a close call.
ギリギリで英検に受かったよ。本当に危ないところだった。
ちなみに、"It was touch and go for a moment." は「一時はどうなるかと思ったよ」「マジで危なかった」というニュアンスで使えます。成功か失敗か、まさに瀬戸際のハラハラする状況を表す表現で、結果的にはギリギリ大丈夫だった、という場面にぴったりです。例えば、大事なプレゼンや試合で窮地に陥ったけど何とか乗り切った時なんかに使えますよ。
I passed the Eiken test, but it was touch and go for a moment.
英検に合格したけど、一時はどうなるかと思ったよ。
回答
・borderline
・barely
・manage to~
「ボーダーライン」はそのまま英語でも使える単語です。
例:I made it to pass the Eiken exam somehow and I think I was just over the borderline.
何とか英検に合格できたので、ボーダーラインぎりぎりだったと思う。
他に、英語で「かろうじて、わずかに」という意味のあるbarelyを使えば、「ぎりぎり、すれすれ」で~できたというニュアンスを表現することができます。
また、「何とか~した」は、manage to~という動詞で表現できます。
例:I managed to pass the Eiken exam. I was barely over the passing line.
何とか英検に合格することができたよ。合格ラインぎりぎりだったな。
ぜひ使ってみてくださいね!
参考になりましたら幸いです。
Japan