Evelynさん
2022/09/26 10:00
ボーダーライン を英語で教えて!
合格と不合格を分ける点数をボーダーラインと言いますが、これを英語で何と言うのですか。
回答
・Borderline
・Threshold
・Cut-off point
The passing score for the test is really a borderline.
「そのテストの合格点がまさにボーダーラインです。」
「Borderline」は英語で「境界線上の」を意味し、ニュアンスとしては「はっきりとした分類や定義がつけられず、二つのカテゴリー又は状態の間の微妙なライン上にある」を示します。例えば、成績評価で「Borderlineな結果」は「合格と不合格の間で、どちらとも断言できない結果」を表します。また、医学用語としては特定の病状が明確に認められないが、病的な状態に近いことを示すこともあります。
The score that divides passing and failing is called the threshold.
合格と不合格を分ける点数は、閾値と呼ばれます。
The cut-off point for passing and failing the exam is 65.
試験の合格と不合格を分けるボーダーラインは65点です。
"Threshold" は、「限界」や「開始点」などを意味し、何かが始まるか、変化する点を指します。自分の忍耐の限界があると言ったり、感じることができる最小の刺激を示す閾値と言ったりすることがあります。
一方、 "Cut-off point" は、ある活動や手続きが終了する具体的なポイントを指します。日常会話では、申し込み期限を示すカットオフポイントや、試験で合格点を示すカットオフポイントといった言葉として使われます。
つまり、"Threshold" は開始や変化の点を、"Cut-off point" は終了や限界を意味します。
回答
・borderline
・boundary line
「ボーダーライン」は英語では、そのまま borderline や boundary line などで表現することができると思います。
A score of 70 marks the borderline between passing and failing.
(70点が合格と不合格を分ける点数をボーダーラインになる。)
If you can cross this boundary line, you can definitely become a professional player.
(このボーダーラインを越えることが出来れば、君は間違いなくプロの選手になれる。)
ご参考にしていただければ幸いです。