Brunettaさん
2023/04/13 22:00
遅刻すれすれ を英語で教えて!
何とか始業時間に間に合ったので、「今朝は遅刻すれすれだった」と言いたいです。
回答
・Just in the nick of time
・By the skin of one's teeth
・Down to the wire
I arrived just in the nick of time this morning, almost late for work.
「今朝は仕事に遅刻するかと思ったけど、何とか間に合った。」
「Just in the nick of time」は、「ギリギリで間に合った」「危うく間に合った」というニュアンスの英語表現です。時間や期限がぎりぎりになっても何とか間に合う、という状況や、危機的状況から何とか救われる、というシチュエーションで使われます。例えば、締め切りぎりぎりに仕事を終えた時や、列車が出発する直前に駅に到着した時などに用いることができます。
I made it to work just by the skin of my teeth this morning.
今朝はぎりぎりのところで出勤した。
I made it to work just in time this morning; it was really down to the wire.
今朝は本当にギリギリで職場に到着した、本当に遅刻すれすれだった。
By the skin of one's teethは、非常に厳しい、あるいは危険な状況をかろうじて切り抜けたときに使います。たとえば、試験にギリギリで合格したときなどです。一方、"Down to the wire"は、結果が最後の最後まで決まらず、結末がぎりぎりまで不確定な状況を指す際に使います。ため、試合や選挙の結果が最後まで予測できないときなどに使用されます。
回答
・be almost late
各種辞書を参照したところ「遅刻寸前である」 は「be almost late」と解説があるのでご紹介します。副詞「barely」は「ぎりぎりに」という意味ですが「barely late」とすると「ぎりぎりで遅刻した」で意味が逆になります。
(例文)
"I'm barely late." = "I'm just a little late, only three minutes."
ご質問をアレンジして「何とか始業時間に間に合ったが今朝は遅刻すれすれだった」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I managed to barely make it in time for the start time, but I was almost late this morning.
(開始時刻にはギリギリ間に合いましたが、今朝は遅刻寸前でした。)
ご参考になれば幸いです。