プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「衝撃波」は「shock wave」ということができます。 shock(ショック)は「衝撃」wave(ウェーブ)は「波(なみ)」、「波動」という意味です。 使い方例としては 「There was an explosion in the factory somewhere close to my home, and I felt a little shock wave when I walking outside」 (意味:近くの工場で爆発が起きたので、外を歩いている時に衝撃波を感じた) このようにいうことができますね。
英語で「ごぼう抜き」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「overtake someone in a single spurt」 という表現を紹介します。 overtake someone(オーバーテイクサムワン)は「誰かを追い抜かす」という意味で、 someoneには人が入ります。 spurt(スパート)は日本語にもなっている通り「スパートをかける」という意味です。 使い方例としては「He overtook his 10 opponents in a single spurt」 (意味:彼は10人の他の選手をごぼう抜きした) このようにいうことができますね。
日本