プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「憑き物が落ちる」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、 今回は言い換えとして 「go away」 という表現を紹介します。 go away(ゴーアウェイ)は 「立ち去る」「別の場所に行く」という意味です。 使い方例としては 「One of my juniors went bankrupt and left a cult. i'm relieved it go away」 (意味:会社の後輩が破産して新興宗教を脱会したので、憑き物が落ちて安心しました) このようにいうことができますね。
英語で「〇〇劇場 」は、日本語的表現のためそのまま「シアター」 などとすることはできないですが、英語表現で言うなら 「drama」ということができます。 drama(ドラマ)は そのまま「ドラマ」という意味です。 英語では「劇場」じゃなく「ドラマ」なんです。 使い方例としては 「I'm looking forward to watching the drama of Elon Mask」 (意味:イーロンマスク劇場を見るを楽しみにしています。 ) このようにいうことができますね。 ちなみに、よく海外の番組で問題を起こして話題を作る女性のことを Drama queen(ドラマクイーン)と言ったりします。
英語で「嫁姑問題」は 「conflict with mother-in-law」や 「conflict with daughter-in-law」ということができます。 conflict with(コンフリクトウィズ)は 「対立する」 mother-in-law(マザーインロー)は 「義理の母」 daughter-in-law(ドーターインロー)は 「義理の娘」という意味です。 使い方例としては 「Having conflict with mother-in-law is a common problem」 (意味:嫁姑問題は、よくある問題だ) このようにいうことができますね。
英語で「佳境になる」は 「come to the most interesting part of」ということができます。 come to(カムトゥー)は 「来る」という意味ですが、「〜にはいる」というここでは意味ですね。 the most interesting part(ザモウストインタレスティングパート)は 「最も面白いパート」という意味です。 使い方例としては 「We will soon come to the most interesting part of story」 (意味:もう少しでこのストーリーの佳境に入ります。) このようにいうことができますね。
英語で「一卵性双生児」は 「identical twin」ということができます。 identical(アイデンティカル)は 「一致している」「そっくりの」という意味です。 twins(トゥインズ)は 「双子」という意味です。 使い方例としては 「We are identical twins, so we look very similar」 (意味:私は一卵性双生児だから、すごく似てるんです) このようにいうことができますね。 ちなみに、例文で出てきたsimilar(シミラー)は「〜に似ている」という意味です。
日本