A Miura

A Miura さん

A Miura さん

佳境になる を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

話が最も面白い、盛り上がる場面の時に話が佳境になりましたと言いますが、これは英語でなんというのですか?

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/16 00:00

回答

・Enter a climax
・Reach a high point
・Come to a head

The story has reached its climax.
「話が最高潮に達しました。」

「クライマックス」は物語やイベント、状況が最高潮に達する瞬間や時期を指します。盛り上がりや結末への前置きなどで、エキサイティングで刺激的な局面が展開することを表します。映画や小説、ドラマなどのストーリーテリングの文脈でよく使用されます。また、一部の体験や活動、例えば音楽のコンサートやスポーツの試合でも利用されます。物語全体が収束し、全ての事柄が一点に絞られる瞬間を表現します。

The story has reached a high point!
話が最も面白く、盛り上がる場面、すなわち佳境になりました!

The story has really come to a head now, it's getting really exciting!
話が本当に佳境になってきて、とても興奮する!

「Reach a high point」は、通常、何かが最高レベルまたはピークに達したときに使用されます。良いことや肯定的な状況に使われることが多いです。たとえば、パーティが最高潮に達したときや、キャリアが頂点に達したときなどです。

一方、「Come to a head」は、一般的に問題や紛争が最高点に達し、何らかの行動が必要になるときに使用されます。これは通常、否定的または困難な状況を指すために使われます。ため、問題が悪化し、解決が必要な瞬間によく使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/14 21:43

回答

・come to the most interesting part of

英語で「佳境になる」は
「come to the most interesting part of」ということができます。

come to(カムトゥー)は
「来る」という意味ですが、「〜にはいる」というここでは意味ですね。

the most interesting part(ザモウストインタレスティングパート)は
「最も面白いパート」という意味です。

使い方例としては
「We will soon come to the most interesting part of story」
(意味:もう少しでこのストーリーの佳境に入ります。)

このようにいうことができますね。

0 222
役に立った
PV222
シェア
ツイート