MINAMIさん
2023/01/16 10:00
佳境に入る を英語で教えて!
物語が面白いところに入る時に「佳境に入る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Getting into the swing of things
・Hitting one's stride
・Entering the home stretch
The story is really getting into the swing of things now.
物語が今、本当に佳境に入ってきた。
「Getting into the swing of things」は、新しい状況や環境に慣れ、リズムを掴んできたという意味を持つ表現です。例えば、新しい仕事や学校、趣味などに対して最初は戸惑うかもしれませんが、徐々に慣れてきてスムーズにこなせるようになったときに使います。また、長い休暇から仕事に戻った時や、病気から回復し日常生活に戻った時など、一度は慣れていた環境に再び適応し始めたときにも使えます。
The story is really hitting its stride now.
この物語は本当に佳境に入ってきた。
We're entering the home stretch of the story now.
これから物語が佳境に入ります。
「Hitting one's stride」は、誰かが彼らの活動や業績において最高のパフォーマンスを発揮するようになったときに使われます。これは、新しい仕事、プロジェクト、または習慣に慣れ、自信を持って効率的に進めるようになったときに使う表現です。
一方、「Entering the home stretch」は、プロジェクトやタスク、またはイベントが終わりに近づいているときに使われる表現です。これは、最終段階に入ったときや、ゴールが視界に入ってきたときなど、終わりが近いと感じるときに使います。
回答
・reach the most interesting part
・enter the climax
「佳境に入る」は英語では reach the most interesting part や enter the climax などで表現することができます。
The story reaches the most interesting part from here, so don't miss it.
(物語はここから佳境に入るので見逃さないでください。)
This project enters the climax from here, so please give us a little more cooperation.
(このプロジェクトはここから佳境に入るので、あと少しご協力をお願いします。)
※ cooperation(協力、提携、など)
ご参考にしていただければ幸いです。