watanabe

watanabeさん

2022/09/23 11:00

扶養に入る を英語で教えて!

主人の扶養に入っているので、勤務時間を調整していると言いたいです。

0 1,332
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/18 00:00

回答

・Depend on someone financially
・Be financially supported by someone
・Be on someone's payroll

Since I'm financially dependent on my spouse, I'm adjusting my working hours accordingly.
私は夫に経済的に依存しているので、それに応じて働く時間を調整しています。

「Depend on someone financially」とは経済的に他人に頼る、あるいは他人から金銭的な援助を受ける生活をしている状態のことを表す英語表現です。シチュエーションとしては、例えば親に対する子供や学生、あるいは配偶者に対する専業主婦や専業主夫、失業中の人々など、生活費や学費などを他人から提供されて生活している場合に用いられます。使う時はそのようなしだいを離接続詞や前置詞と一緒に表現することが多いです。

Since I'm being financially supported by my spouse, I'm adjusting my working hours.
私は配偶者に経済的に支えられているので、勤務時間を調整しています。

Since I'm on my husband's payroll, I have flexible working hours.
私は主人の扶養に入っているので、勤務時間が調整可能です。

「Be financially supported by someone」は誰かに経済的なサポートを受けている状況を表現する一般的な表現です。対象者が家族、友人、パートナー、スポンサーなど、公式な雇用関係にない人々である可能性が高いです。一方、「be on someone's payroll」は通常、公式な雇用関係を指します。誰かが企業や個人に雇われ、給与を受け取っている状況を指し、正式な雇用契約が存在していることを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/21 17:50

回答

・will be a dependent on someone
・will become one's dependent

「扶養に入る」は英語では will be a dependent on someone や will become one's dependent などで表現することができます。

Since I am a dependent on my husband, I adjust my working hours.
(主人の扶養に入っているので、勤務時間を調整している。)

I can't work because I was injured, so I will become my daughter's dependent.
(怪我をしたせいで働けないので、私は娘の扶養に入る。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,332
シェア
ポスト