Irohaさん
2023/05/12 10:00
扶養内で働く を英語で教えて!
職業安定所で、スタッフに「扶養内で働きたいです」と言いたいです。
回答
・Work while being financially supported
・Work while being dependent on someone financially.
・Work under someone's sponsorship
I would like to work while being financially supported.
「扶養内で働きたいです。」
「Work while being financially supported」とは、経済的な支援を受けながら働くという状況を指します。これは学生が奨学金や親からの援助を受けながらアルバイトをする場合や、起業家が投資家からの資金を得ながら自身のビジネスを立ち上げる場合などに使われる表現です。また、企業が研究開発に取り組むなどのプロジェクトを進める際に、政府や関連団体からの助成金を受けながら働く状況も含まれます。この表現は、経済的なバックアップがあることで、リスクを抑えつつも新たな挑戦や学びを追求することが可能な状況を描写します。
I would like to work while being dependent on someone financially.
「扶養内で働きたいです。」
I would like to work under someone's sponsorship.
「誰かのスポンサーシップの下で働きたいです。」
Work while being dependent on someone financiallyは、誰か(親、配偶者など)に経済的に依存しながら仕事をしているという状況を表します。これは、自分の生活費や必要経費を自分で賄えないため、他人の支援を必要としていることを意味します。
一方、Work under someone's sponsorshipは、特定の人や組織の後援・スポンサーシップの下で働くという意味です。この場合、スポンサーは通常、仕事に関連した費用(研究費、プロジェクト費用など)を提供しますが、働く人の生活費を直接支援するわけではありません。また、スポンサーシップは一般的に特定の目的や目標達成に向けたものです。
回答
・work within one's dependent status
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を、例文でご紹介しましょう。
I want to work within my husband’s dependent status. Could you recommend any jobs that meet the requirements?
(夫の扶養内で働きたいです。条件を満たす仕事を紹介してもらえませんか?)
"within my husband’s dependent status" で「扶養内」を意味します。
"dependent" は「頼っている、依存している」といった意味を持ち、"dependent status" は直訳的に「扶養家族の地位」を表しています。
回答が参考になれば幸いです!