yunaさん
2023/08/29 10:00
ふらふらになるまで働く を英語で教えて!
締切期限に間に合いそうになかったので、「ふらふらになるまで働いた」と言いたいです。
回答
・Work oneself to the bone
・Work oneself to the point of exhaustion.
・Work oneself into the ground.
I worked myself to the bone to meet the deadline.
締切期限に間に合うように、ふらふらになるまで働きました。
「Work oneself to the bone」は英語のイディオムで、「骨まで働く」や「働き詰める」などと訳すことができます。これは自分自身を極限まで追い詰め、非常に激しく働くことを示しています。具体的なシチュエーションとしては、仕事や勉強、プロジェクトなどに対して全力を尽くし、余裕を全く持たずに取り組む様子を表現する際に使います。自身の健康を犠牲にしてまで働く様子を描写する強い表現です。
I worked myself to the point of exhaustion to meet the deadline.
締め切りに間に合わせるため、ふらふらになるまで働きました。
I worked myself into the ground to meet the deadline.
締め切りに間に合わせるために、ふらふらになるまで働きました。
「Work oneself to the point of exhaustion」は自分自身を極度の疲労まで働かせることを表し、「Work oneself into the ground」は自分自身を過度に働かせてひどく疲れ果てさせることを表します。前者は仕事や勉強など特定のタスクに焦点を当て、後者は一般的に過労を指すことが多いです。両方とも自己の過度な労働を示すが、後者はより強調的で、しばしば体力的または精神的健康への悪影響を暗示します。
回答
・keep working until you feel dizzy
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ふらふらになるまで働く」は英語で上記のように表現できます。
keep 動詞のing形で「~し続ける」、feel dizzyで「ふらふらする・めまいがする」という意味になります。
例文:
I kept working until I felt dizzy because I had to finish my task on time.
時間通りにタスクを終わらせなくてはいけなくて、ふらふらになるまで働いた。
My friend tends to keep working until he feels dizzy.
私の友達はふらふらになるまで働きがちです。
* tend to 動詞の原形 〜しがちです
(ex) I tend to stay up late.
夜ふかししがちです。
少しでも参考になれば嬉しいです!