Kairi Okumaさん
2023/11/21 10:00
病気になるまで懸命に働く を英語で教えて!
ひとり親だったので、「母は病気になるまで懸命に働き、経済的に支えてくれた」と言いたいです。
回答
・Work yourself sick
・Burn the candle at both ends.
・Work your fingers to the bone.
My mom, being a single parent, worked herself sick to provide for us financially.
母はひとり親だったので、私たちを経済的に支えるために病気になるまで懸命に働きました。
Work yourself sickは、文字通りには「自分を病気にするまで働く」という意味です。これは、極端に長時間働いたり、ストレスを溜め込んだりして、体調を崩してしまう状態を指します。この表現は、自分の健康を犠牲にしてまで働き続ける人々を描写する際に使われることが多いです。たとえば、デッドラインに追われて休む暇もなく働き続けるサラリーマンや、プロジェクトを成功させるべく過労になる起業家などが該当します。
As a single parent, my mother burned the candle at both ends to support us financially until she fell ill.
一人親として、母は私たちを経済的に支えるために病気になるまで両刀で働いていました。
My mother worked her fingers to the bone to provide for us financially, until she fell ill.
母は病気になるまで、私たちのために経済的に支えるために骨まで働いてくれました。
Burn the candle at both endsは、休みなく忙しく働くこと、または睡眠や休息を省いて働くことを意味します。多くの場合、仕事とプライベートの両方で忙しい状況を指すことが多いです。一方、Work your fingers to the boneは、非常に一生懸命に働くこと、または肉体的に過酷な労働をすることを指します。これはしばしば、過酷な状況や長時間労働に耐えている人々に対して使われます。両者は使い分けられ、前者は時間的な制約、後者は労働の厳しさを強調します。
回答
・work hard until I get sick
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「病気になるまで懸命に働く」は英語で上記のように表現できます。
work hardは「一生懸命に働く」、untilは「〜まで」という意味の「継続」を表す語句になります。
そして、get sickで「病気になる」という意味になります。
例文:
My mother worked hard and supported us financially until she got sick.
(母は病気になるまで懸命に働き、経済的に支えてくれた。)
* financially 経済的に
(ex) She depends on her parents financially.
(彼女は経済的に親に頼っています。)
You shouldn’t have worked hard until you got sick.
(病気になるまで、一生懸命働くべきじゃなかったよ。)
* should not have 過去分詞形 〜すべきじゃなかった
(ex) I shouldn’t have eaten so much.
(あんなにたくさん、食べるんじゃなかった!)
少しでも参考になれば嬉しいです!