Haru

Haruさん

2024/08/01 10:00

一生懸命になりすぎ を英語で教えて!

友達が集中してること以外おろそかにしているので、「一生懸命になりすぎ」と言いたいです。

0 277
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・You're trying too hard.
・Don't overdo it.

「頑張りすぎだよ」「力みすぎ!」というニュアンス。何かを達成しようと必死になりすぎて、かえって不自然だったり、空回りしている人に対して使います。褒め言葉ではなく、ちょっとからかったり、肩の力を抜くようアドバイスする時に便利な一言です。

You're trying too hard. You need to take a break and relax a little.
一生懸命になりすぎだよ。少し休んでリラックスしないと。

ちなみに、「Don't overdo it.」は「やりすぎないでね」「無理しないでね」という意味で、相手を気遣う時に使う便利な一言です。仕事や筋トレ、お酒の席などで、頑張っている人や楽しんでいる人に対して「ほどほどにね」と優しく声をかけるイメージで使えますよ。

You've been studying all day and haven't eaten anything. Don't overdo it.
一日中勉強して何も食べてないじゃない。あまり無理しないでね。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/10 20:33

回答

・You're way too caught up in that.
・You are going too far with that.

友達があることに集中しすぎて、他のことが疎かになっているという状況ですね。
1. You're way too caught up in that.
君は一生懸命になりすぎだよ(夢中になりすぎだよ)。
「Be caught up in ~」は「~に夢中になる、~に熱中する、~に打ち込んでいる、~のとりこになる」という意味。
「too」だけでなくその前に「way」を付け加えることで、「〜しすぎ」と過剰になっていることを表しています。

He’s too caught up in his work to even notice what’s going on around him.
彼は仕事に夢中になりすぎて、周りで何が起こっているか全然気づいていないよ。

They’re too caught up in planning the wedding to think about anything else.
彼らは結婚式の準備に夢中になりすぎて、他のことを考える余裕がない。

ちなみに、「一生懸命になりすぎ」とは少しニュアンスが異なりますが、「Get carried away」も同様に「夢中になる」という意味。こちらは「調子に乗る、われを忘れる」という意味もあり、夢中になりすぎて歯止めが効かなくなるような様子を表します。

Don’t get carried away with the decorations. We have a budget.
飾り付けに夢中になりすぎないで。予算があるんだから。

I think she's getting a little carried away.
彼女はちょっと調子に乗りすぎだと思うよ。

2. You are going too far with that.
君は行き過ぎだよ(やりすぎだよ)。
「Go too far」は「度を超す、常識のレベルを超える」という意味です。

She always goes too far in the pursuit of perfection.
彼女は完璧を求めすぎるが故に、やりすぎてしまう。

役に立った
PV277
シェア
ポスト