Tetsuさん
2022/10/04 10:00
一生懸命 を英語で教えて!
何にでも全力で取り組む時に「一生懸命」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・With all one's might
・Giving it your all
・Going the extra mile
He is always working with all his might to achieve his goals.
彼は常に自分の目標を達成するために全力を尽くして働いています。
「With all one's might」は、「全力で」「全身全霊をかけて」という意味です。物理的、あるいは精神的な力を最大限に使って何かに取り組むことを表す表現です。たとえばスポーツや仕事、勉強、何かの目標に向かって努力するといった、力を出し切って頑張る様子を描写する際に使用します。具体的な例えば、「彼は全力で走った」「全力で試験勉強に取り組んだ」などです。
I always believe in giving it your all in everything you do.
何をするにも常に全力投球することが大切だと私は信じています。
I always go the extra mile in anything I do.
私は何をするにも常に一歩進んで取り組みます。
Giving it your allは全力を尽くすという意味で、自分がやりたいことや達成したい目標に対して最大限の努力をすることを指します。一方、"Going the extra mile"は通常期待される努力以上のことをする、つまり余分な一歩を踏み出すことを意味します。以下のようなシチュエーションで使い分けられます。テスト勉強をしている時、自分の限界まで頑張ったら "Giving it your all"、期末試験ではなく、その後の自主学習までやったら "Going the extra mile"と言えます。
回答
・do my best
・try as hard as one can
I will do my best to teach English.
一生懸命に英語を教えるつもりです。
do my best =ベストを尽くす、一生懸命する
I will try studying English as hard as I can.
出来る限り一生懸命に英語を勉強するつもりです。
as hard as I can=私の可能な限りで~
ex.I always do my best not to regret it.
後悔しないようにいつも一生懸命です。
ex. I worker for her as hard as I could .
彼女の為に一生懸命に働きました。