miyoko

miyokoさん

2024/04/16 10:00

そうおっしゃいますけど、私も一生懸命やったんです を英語で教えて!

仕事の出来が悪いとさんざん文句を言われたので、「そうおっしゃいますけど、私も一生懸命やったんです」と言いたいです。

0 323
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・But I was doing the best I could.
・For what it's worth, I really did try my hardest.

「でも、自分なりに精一杯やったんだよ」という、少し言い訳や弁解のようなニュアンスです。

誰かに責められたり、期待通りの結果が出なかったりした時に、「完璧じゃなかったかもしれないけど、あれがその時の自分の限界だったんだ」と伝えたい状況で使います。悔しさや、少し開き直る気持ちが含まれることもあります。

I understand what you're saying, but I was doing the best I could.
そうおっしゃいますけど、私も一生懸命やったんです。

ちなみにこのフレーズは、結果がダメだった時などに「気休めになるか分からないけど、一応言っておくと、本当にベストは尽くしたんだ」と伝えたい時に使えます。言い訳がましくなく、自分の努力を控えめに、でも誠実に伝えたい場面にぴったりです。

For what it's worth, I really did try my hardest on this project.
それがどれほどの慰めになるかは分かりませんが、このプロジェクトでは本当に一生懸命やったんです。

umaio

umaioさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 23:33

回答

・You say so, but I did my best.

英語における「おっしゃる」は日本語でいう「言う」と同じです。
英語の世界には敬語というものは存在しません。「言う」の代表格はsay と tellですので今回はその違いを詳しくお伝えします。

この二つの大きな違いは動詞の後に何をとるかです。
say は 後に人をとることができません。人をとる場合は to 人となります。

例文
He said that he would come later.
彼は後で来ると言いました。

She said to him, You are right.
彼女は彼にあなたが正しいと言いました。

tell は逆に人を後に取ります。tell that などの使い方はできません。

例文
He told me to stay home.
彼は私に家にいるように言いました。

役に立った
PV323
シェア
ポスト