Reginaさん
2023/11/14 10:00
一生懸命しなかったことが悔やまれる を英語で教えて!
大人になってから勉強しなければならない状況になったので、「若い時に、一生懸命しなかったことが悔やまれる」と言いたいです。
回答
・I regret not giving it my all.
・I rue not putting in my best effort.
・I wish I had tried harder.
Looking back, I regret not giving it my all when I was younger, now that I have to study so hard as an adult.
今では大人になって一生懸命勉強しなければならないので、若い頃に全力を尽くさなかったことを後悔しています。
「I regret not giving it my all」は、「全力を尽くさなかったことを後悔している」という意味です。自分が取り組んだ何か(試験、スポーツ、仕事など)に対して、全力を出し切らずに終わった結果、思うような結果が出なかった、またはチャンスを逃した等、後悔の念を抱いている状況で使います。自己反省や自己批判の表現であり、自分の行動に対する後悔や失望を表しています。
I rue not putting in my best effort when I was younger, now that I have to study as an adult.
大人になってから勉強しなければならなくなった今、若い時に一生懸命勉強しなかったことが悔やまれます。
I wish I had tried harder when I was younger, now I have to study as an adult.
若い時にもっと頑張っておけば良かった、今、大人になってから勉強しなければならない状況になって後悔しています。
I rue not putting in my best effortは、自分の行動に対する後悔や遺憾を深く表現しています。古風であるため、正式な文脈や強い後悔を伝えたいときに使われます。一方、I wish I had tried harderは、過去の行動に対する後悔を表しますが、rueよりも日常的でカジュアルな表現です。こちらは過去の特定の状況や行動に対するより具体的な後悔を伝えるのに用いられます。
回答
・I regret not studying harder.
・I should have studied harder.
1. I regret not studying harder when I was younger.
若いころに一生懸命勉強しなかったことを悔やんでいる。
regretは「後悔」を表す動詞で、not studying harderを続けることで「一生懸命勉強しなかった」となり、「私が若かった時」when I was youngerにこれをせずに、悔やんでいるの意味となります。
2. I should have studied economics harder while I was in college.
大学生の時に、もっと一生懸命経済学を学んでおくべきだった。
should have studiedで「勉強しておくべきであった」と直訳でき、べきであったがしなかったことを「後悔している」の意味で使えます。while I was in collegeで「大学生の間」のできごとを悔やんでいることを表現しています。