Ryoさん
2022/11/14 10:00
がむしゃらに働く を英語で教えて!
留学資金が必要だったので、「がむしゃらに働きました」と言いたいです。
回答
・Work oneself to the bone
・Burn the candle at both ends.
・Busting your hump.
I worked myself to the bone because I needed the money for my studies abroad.
留学資金が必要だったので、骨まで働きました。
「Work oneself to the bone」は、「骨まで疲れるほど働く」「過労でヘトヘトになる」などというニュアンスで、肉体的、精神的に非常に疲弊するほど、徹底的に働くことを指すイディオムです。長時間労働やハードワークを強いられるシチュエーションや、過酷な労働環境などでの自己犠牲の表現として使われます。また、目標達成や大切な事柄のために全力を尽くす表現としても使えます。
I had to burn the candle at both ends to save up money for studying abroad.
留学資金を貯めるために、私は両端で燃やすように働かなければなりませんでした。
I had to bust my hump to earn money for studying abroad.
留学のためのお金を稼ぐために、がむしゃらに働きました。
「Burn the candle at both ends」は、自分自身を過剰に労働させて、休み時間をほとんど取らず逆に健康を害する可能性のある状況で使われます。人は自己犠牲を強く強調します。それに対して、「Busting your hump」は物事に全力を尽くして働くことを表しますが、必ずしも過剰な労働や健康への悪影響を伴うわけではありません。このフレーズはより一般的なハードワークの状況で使われます。
回答
・hammer away
・work frantically
- For the past few months, I hammered away to save up for my trip abroad.
ここ何か月か、旅行資金をためるために、がむしゃらに働いたよ。
"hammer away (at)" は、「休みなくがむしゃらに何かをし続ける」という意味なので、「働く」以外に「(言葉や態度で)攻撃し続ける」などといった意味でも使われます。
- She never stopped hammering away at her brother.
彼女はずっと弟のことを叩きのめしていました。
- I worked frantically to meet the deadline.
期日に間に合うようにがむしゃらに働いた。
"frantically" は、「気が狂ったように・がむしゃらに」といったニュアンスで、多少、正気でない状況です。
ちなみに、徹夜で仕事や勉強をするということを、
"burn the midnight oil" と言います。
- I was burning the midnight oil to prepare for the exam.
試験に備えて夜通し勉強したよ。
*** Happy learning! ***