Yosukeさん
2022/12/05 10:00
がむしゃらに働く を英語で教えて!
借金の返済がようやく終わったので「がむしゃらに働いて全額返金した」と言いたいです。
回答
・Work like there's no tomorrow.
・Burning the candle at both ends.
・Going all out at work.
I worked like there's no tomorrow to finally pay off all my debts.
僕はまるで明日がないかのように一生懸命働き、ようやく全額の借金を返済しました。
「Work like there's no tomorrow.」は「明日がないかのように働け」という意味で、喫緊の仕事を遂行する際や大変な状況下での労働などで使われます。非常に一生懸命、全力で取り組むべきであるというニュアンスを表し、自己の最大限の努力と集中を行い、タスクを完遂することを強く促す表現です。ただし、働きすぎによる過労死や労働環境問題が議論される現代では、この言葉を使う際はその文脈を理解した上で適切に使用することが求められます。
I've finally paid off my debt; I was burning the candle at both ends to get it all squared away.
ようやく借金を完済した;両端からキャンドルを燃やすように辛く働いて全額返済したんだ。
I finally managed to pay off my debt by going all out at work.
ようやく借金の返済が完了しました。それは働きぬくことで全額返済したのです。
Burning the candle at both endsは一人が過度に働いていて、自身の健康やウェルビーイングを無視していることを指します。一方、"going all out at work"は、ある目標に対して全力投球して仕事に取り組んでいるという意味で、これは必ずしもネガティブな意味ではなく、短期的なプロジェクトや期限に向けての努力を示すことが多いです。
回答
・work hard recklessly
recklessly は
「無謀に」や、「向こう見ずな」の様な意味があります。
I worked hard recklessly to pay off the debt.
借金を返すために無謀な働き方をした。
また、意味が少し違うかもしれませんが
work like a dogというフレーズもあります。
意味は「献身的に働く」「忠実に働く」の様な意味になります。
I worked like a dog for my company.
会社のために忠実に働いた。
参考になれば嬉しいです。