Nonさん
2022/07/05 00:00
手足になって働く を英語で教えて!
尊敬する上司がいる部署で働くことになったので、「私は上司の手足になって働くと決意した」と言いたいです。
回答
・to work one's fingers to the bone
・to bend over backwards
・to go the extra mile
1. to work one's fingers to the bone
fingers は finger「指」の複数形、bone は「骨」です。
このフレーズは直訳すると「骨までしゃぶりつくして働く」と表しますが、熟語として「非常に熱心に、全力を尽くして働く(手足になって働く)」という意味があります。
例文
I was determined to work my fingers to the bone for my boss.
determine は「決心させる」の他動詞であり、例文の受身形だと「決心する、決意する」と表します。
したがって、この例文の意味は「私は上司の手足になって働くと決意した。」となります。
2. to bend over backwards
bend over backward(s) は「背中を反らす」という意味の熟語ですが、比喩的に「非常に熱心に、できる限りのことをする」、つまり「手足となって働く」という意味もあります。
例文
He bends over backwards to help others.
彼は人助けに一生懸命努力している(手足となって働いている)。
3. to go the extra mile
go the extra mile 直訳すると「余分な1マイル(約1.6km)を行く」ですが、熟語として「できる限り熱心に最善を尽くす、一層の努力をする(手足となって働く)」という意味もあります。
例文
She goes the extra mile at work.
彼女は仕事で最善を尽くしている(手足となって働いている)。
これらの表現は全て「非常に熱心に、できる限りのことをする」という意味です。「手足になる」という日本語の慣用句にぴったり当てはまる英語の表現です。書き言葉で使えるので、英語の作文や小論文で役立ちます。