Nonさん
2022/07/05 00:00
手足になって働く を英語で教えて!
尊敬する上司がいる部署で働くことになったので、「私は上司の手足になって働くと決意した」と言いたいです。
回答
・Be someone's right-hand man
・Be at someone's beck and call.
・Run errands for someone
I've decided to be my boss's right-hand man in this new department.
私はこの新しい部署で、上司の右腕として働くと決意しました。
「Be someone's right-hand man」とは、主に仕事やプロジェクトにおいて、ある人の最も信頼され、重要な補佐役やサポート役を務めることを指します。ニュアンスとしては、単に手伝いをするというよりも、その人なしでは業務がスムーズに進まないほどの重要な役割を果たすことが強調されます。シチュエーションとしては、プロジェクトマネージャーの補佐役、CEOの特別アシスタント、あるいはリーダーを支える副リーダーなどが該当します。信頼と責任感が求められる場面でよく使われます。
I have decided to be at my boss's beck and call in this new department I have so much respect for.
私は尊敬する上司がいるこの新しい部署で、上司の手足になって働くと決意しました。
I’ve decided to dedicate myself to running errands for my respected boss in this department.
私はこの部署で尊敬する上司の手足になって働くと決意しました。
「Be at someone's beck and call」は、誰かの要求や指示にいつでも対応する状態を意味し、主に上下関係がある場面で使われます。一方、「run errands for someone」は、特定の用事や雑務を他人のためにこなすことを指し、日常的なタスクの一環として使われます。例として、秘書が上司に対しては「I am at his beck and call」と言うかもしれませんが、友人のために買い物に行く場合は「I run errands for her」と言います。このように、前者は常に従う状態、後者は具体的な用事に焦点を当てています。
回答
・to work one's fingers to the bone
・to bend over backwards
・to go the extra mile
1. to work one's fingers to the bone
fingers は finger「指」の複数形、bone は「骨」です。
このフレーズは直訳すると「骨までしゃぶりつくして働く」と表しますが、熟語として「非常に熱心に、全力を尽くして働く(手足になって働く)」という意味があります。
例文
I was determined to work my fingers to the bone for my boss.
determine は「決心させる」の他動詞であり、例文の受身形だと「決心する、決意する」と表します。
したがって、この例文の意味は「私は上司の手足になって働くと決意した。」となります。
2. to bend over backwards
bend over backward(s) は「背中を反らす」という意味の熟語ですが、比喩的に「非常に熱心に、できる限りのことをする」、つまり「手足となって働く」という意味もあります。
例文
He bends over backwards to help others.
彼は人助けに一生懸命努力している(手足となって働いている)。
3. to go the extra mile
go the extra mile 直訳すると「余分な1マイル(約1.6km)を行く」ですが、熟語として「できる限り熱心に最善を尽くす、一層の努力をする(手足となって働く)」という意味もあります。
例文
She goes the extra mile at work.
彼女は仕事で最善を尽くしている(手足となって働いている)。
これらの表現は全て「非常に熱心に、できる限りのことをする」という意味です。「手足になる」という日本語の慣用句にぴったり当てはまる英語の表現です。書き言葉で使えるので、英語の作文や小論文で役立ちます。
Japan