Yumaさん
2022/09/23 11:00
嫁姑問題 を英語で教えて!
夫(息子)の妻と母の関係が悪い時に使う嫁姑問題は英語でなんというのですか?
回答
・Mother-in-law issues
・Mother-in-law conflicts
・In-law troubles
I'm sorry, honey. It seems we're having some mother-in-law issues.
ごめんな、ハニー。どうやらあなたと私の母との間に嫁姑問題が起きているようだね。
「Mother-in-law issues(義母との問題)」は、嫁や婿が夫や妻の母親(義母)との関係で生じる葛藤や不調和を指します。特に、価値観の違い、生活習慣の違い、子育ての方法などについて対立が多いです。矛盾や不協和音があると、家庭内の緊張感が増すなど、各種の夫婦間の問題につながることがあります。使用されるシチュエーションは、カウンセラーや心理療法家、または親しい友人に対して婚姻問題を相談する際などが考えられます。
The situation between my wife and my mother is quite strained; it's a classic case of mother-in-law conflicts.
私の妻と母の間の関係はかなりピリピリとしています。典型的な「マザー・イン・ロー コンフリクト」(嫁姑問題)です。
I have some serious in-law troubles because my wife and mother can't get along.
私は嫁姑問題が本当に深刻で、妻と母がうまくやっていけないんです。
Mother-in-law conflictsは直訳すると「義母との対立」で、夫や妻が自分の母親(義母)と何らかの問題や衝突を抱えている場合に使います。一方、"In-law troubles"はもっと広範で「義理の家族との問題」を指し、具体的な家族関係を指定しないため、義母、義父、義兄弟等、義理の家族全般との問題を示すのに使われます。"Mother-in-law conflicts"は特定の人物との問題を強調し、"In-law troubles"は義理の家族全体との問題を示します。
回答
・conflict with mother-in-law
・conflict with daughter-in-law
英語で「嫁姑問題」は
「conflict with mother-in-law」や
「conflict with daughter-in-law」ということができます。
conflict with(コンフリクトウィズ)は
「対立する」
mother-in-law(マザーインロー)は
「義理の母」
daughter-in-law(ドーターインロー)は
「義理の娘」という意味です。
使い方例としては
「Having conflict with mother-in-law is a common problem」
(意味:嫁姑問題は、よくある問題だ)
このようにいうことができますね。