seichi

seichiさん

seichiさん

嫁姑問題 を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

嫁姑問題が深刻なので「嫁姑問題を解決する唯一の方法は、夫でが全力で奥さんの味方をすることです。」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/25 00:00

回答

・Mother-in-law and daughter-in-law issues
・In-law conflicts
・Bride and mother-in-law tension

The only way to solve mother-in-law and daughter-in-law issues is for the husband to fully support his wife.
「嫁姑問題を解決する唯一の方法は、夫が全力で奥さんの味方をすることです。」

「Mother-in-law and daughter-in-law issues」とは、主に夫の母親(義母)と妻(嫁)との間で生じる問題や摩擦を指します。例えば、価値観の違い、世代間のギャップ、役割・役職についての理解不足、親子関係の変化などが原因となります。具体的なシチュエーションとしては、結婚式の準備、家事・育児への介入、伝統や習慣に対する押し付け等があります。このフレーズは、嫁姑問題を取り扱ったドラマ、小説、映画、リアルな家庭内問題などのコンテクストで使われます。

The only way to resolve in-law conflicts is for the husband to fully support his wife.
嫁姑問題を解決する唯一の方法は、夫が全力で奥さんの味方をすることです。

The only way to resolve the bride and mother-in-law tension is for the husband to fully support his wife.
嫁と姑の緊張を解消する唯一の方法は、夫が全力で奥さんの味方をすることです。

"In-law conflicts"は一般的な言葉で、配偶者の親や兄弟との間に生じる紛争を指します。例えば、夫と義父との問題もこれに含まれます。

一方、「Bride and mother-in-law tension」は、特定の紛争のタイプ、つまり新婦と義母との間の緊張や葛藤を指します。結婚式の計画、新婚生活の始まり、子育ての方法などに関連する可能性があります。

基本的に、"In-law conflicts"はより一般的な用語で、"Bride and mother-in-law tension"はその一部を具体的に指す用語と言えます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/10 01:15

回答

・conflict with mother-in-law
・conflict with daughter-in-law

英語で「嫁姑問題」は
「conflict with mother-in-law」や
「conflict with daughter-in-law」ということができます。

conflict with(コンフリクトウィズ)は
「対立する」
mother-in-law(マザーインロー)は
「義理の母」
daughter-in-law(ドーターインロー)は
「義理の娘」という意味です。

使い方例としては
「Only the way to solve conflict with mother-in-law is that the husband is totally be for his wife」
(意味:嫁姑問題を解決する唯一の方法は、夫でが全力で奥さんの味方をすることです)

このようにいうことができますね。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/06 22:03

回答

・trouble between a mother-in-law
・and a daughter-in-law

英語には日本語のように「嫁姑問題」と一言で表せる表現はないので、内容を具体的に説明する必要があります。

まず英語で「姑」は嫁から見ると「義理の母」ですので「mother-in-law」です。「嫁」は姑から見ると「義理の娘」ですので、「daughter-in-law」です。それぞれ、頭文字を取って「MIL」「DIL」と省略形で表すこともあります。。

そして、「もめごと」「紛争」「ごたごた」という意味の「trouble」と、「AとBの間の」という「between A and B」を用いて、以下のように表現できます。

trouble between a mother-in-law and a daughter-in-law
(姑と嫁の間のごたごた=嫁姑問題)

「trouble」を、「問題」「やっかいなこと」などの「problem」、「衝突」「論争」などの「conflict」、「紛争」「いざこざ」「不和」などの「discord」、「争い」「戦争」などの「war」や「battle」などに変えてもいいでしょう。

例文
These days, the problem between a mother-in-law and a daughter-in-law is very serious.
(昨今、嫁姑問題が深刻です。)

また「mother-in-law」や 「daughter-in-law」を使わずに、例えば夫側の立場で嫁姑問題を表す場合の例も挙げます。

例文
My wife has a conflict with my mother.
(私の妻は私の母と対立しています。)

最後に、質問補足説明を英語にする場合、一例ですが以下のように考えられます。
今回は文章が長いので2つに分けました。

The problem between a mother-in-law and a daughter-in-law is very serious. The only way to solve this problem is for a husband to always be on his wife’s side.
(嫁姑問題が深刻です。この問題を解決する唯一の方法は、夫が常に妻の味方をすることです。)

0 1,329
役に立った
PV1,329
シェア
ツイート