Emiさん
2022/10/04 10:00
死活問題 を英語で教えて!
レストランで、ウェイトレスに「営業時間の短縮要請は死活問題でしたか?」と言いたいです。
回答
・Matter of life and death
・Life-or-death situation
・Do or die situation
Was the request to shorten business hours a matter of life and death?
営業時間の短縮要請は死活問題でしたか?
「Matter of life and death」は「生死の問題」という意味で、非常に重大で緊急性が高く、誤った決定や遅れが人々の命に関わるような状況を指すフレーズです。使えるシチュエーションは救命救急の状況、重篤な病気の治療選択、戦争や災害などの危険な状況などです。軽い事柄や冗談で使うべきではありません。
Was the request to shorten your business hours a life-or-death situation for you?
「営業時間の短縮要請は、あなたたちにとって生死に関わる問題でしたか?」
Was the request to reduce business hours a do or die situation for you?
「営業時間の短縮要請はあなたにとって死活問題でしたか?」
Life-or-death situationは、文字通り生きるか死ぬかの緊急事態を指す表現で、事故や臨死体験など、生命が直接危険に晒されている状況を指します。一方、"Do or die situation"は解決すべき極めて重要な状況を指し、直接的に生命が危険にさらされているわけではなく、重要な決断や行動が必要な状況、特に成功しなければ大きな損失を被るような状況を表します。ネイティブスピーカーは、具体的な状況やその重大さに応じてこれらの表現を使い分けます。
回答
・a matter of life and death
ウェイトレスさんに「営業時間の短縮要請は死活問題でしたか?」と言いたい場合に
どのように英語で表現すればいいのかみていきましょう。
It is a matter of life and death.
それは死活問題です。
このItを変えてあげるといいと思います。
the shortened open hour is a matter of life and death for us.
life and death: 生きる、死ぬというニュアンスですね。
この塊で覚えてあげることによって使いやすくなると思います。
参考になりますと幸いです。