Scarlet

Scarletさん

2022/12/05 10:00

問題児 を英語で教えて!

クラスメートの性格や行動でトラブルが多いので、「問題児ですよ」と言いたいです。

0 1,579
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/27 00:00

回答

・Problem child
・Troublemaker
・Black Sheep

He's quite the problem child in our class.
「彼はクラスの中でかなりの問題児ですよ。」

Problem childは、問題を起こす子供、または扱いが難しい子供を指す表現です。主に育児や教育の文脈で使われます。行動問題があったり、反抗的であったり、学習困難があったりする子供を指します。また、比喩的に、困難や問題を引き起こす人や物事を指すこともあります。例えば、プロジェクトの中で進行が難航する部分や、組織の中で問題を起こす人物を"problem child"と表現することもあります。

He's quite the troublemaker, isn't he?
彼はかなりの問題児ですよね?

He's the black sheep of our class.
彼はクラスの問題児ですよ。

Troublemakerは主に行動によって問題を引き起こす人を指し、しばしば規則を破るか、他人と衝突する傾向があります。一方、"Black Sheep"は家族や集団の中で異質な存在や期待に反する行動をする人を指します。"Black Sheep"は必ずしも問題を引き起こすわけではなく、単に他のメンバーと異なることで目立つかもしれません。両者の違いは、"Troublemaker"が特定の行動によって問題を引き起こすのに対し、"Black Sheep"は単にグループの中で異質であることが主な特徴である点にあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/04 17:49

回答

・problem child
・juvenile delinquent

英語で「問題児」は「problem child」ということができます。

problem (プロブレム)は「問題」
child(チャイルド)は「子供」という意味ですね。

また、ちょっと問題が深刻化して「非行少年、少女」と言いたい場合は
「juvenile delinquent」とも言います。

juvenile(ジュビナイル)は「青年の」
delinquent(デリンクエント)は「非行」という意味です。

使い方例としては
「He is a problem child as he is always in the center of trouble」
(意味:彼はいつも問題の中心人物で、問題児ですよ)

このように言えます。

役に立った
PV1,579
シェア
ポスト