Mihara

Miharaさん

2023/04/03 10:00

死活問題 を英語で教えて!

生きるか死ぬかに関わる重大な問題の時に「死活問題」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 324
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/13 00:00

回答

・A matter of life and death
・Do or die situation
・A life or death situation

It's a matter of life and death, we need to act quickly!
「これは生きるか死ぬかの問題だから、早急に行動を起こさなければならない!」

「A matter of life and death」は、「生死に関わる事態」や「非常に重大な状況」を意味する英語の表現です。文字通り、人の生死に影響を及ぼすような緊急事態や危険な状況を指すことが多いですが、比喩的に「非常に重要な」や「決定的な」などという意味でも使われます。たとえば、病院で患者の手術を待つ家族の間で使われたり、ビジネスの決断、試験の結果など、重大な結果を招く可能性がある状況で使われます。

It's a do or die situation. We either find a solution, or our company goes bankrupt.
「これは生きるか死ぬかの状況だ。解決策を見つけるか、そうでなければ私たちの会社は破産する。」

This isn't just a simple problem, it's a life or death situation.
「これはただの問題じゃない、死活問題だ。」

"Do or die situation"と"A life or death situation"は両方とも重要な状況を表しますが、微妙な違いがあります。"Do or die situation"は、成功または失敗が全体の結果に大きな影響を及ぼす状況を指します。一方、"A life or death situation"は文字通り生死に関わる状況を指します。したがって、前者は比較的軽い状況(例えば、スポーツの試合やビジネスのプレゼンテーションなど)で使われることが多く、後者はより深刻な状況(例えば、救急医療または災害など)で使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 20:30

回答

・It is a matter of life and death

生きるか死ぬかに関わる重大な問題の時に「死活問題」と言いますが、
どのように英語で表現すればいいのかみていきましょう。

It is a matter of life and death.
それは死活問題です。

このItを変えてあげるといいと思います。

the shortened open hour is a matter of life and death for us.

life and death: 生きる、死ぬというニュアンスですね。
この塊で覚えてあげることによって使いやすくなると思います。

die or never 今やるか、もうやらないかというフレーズもあります。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV324
シェア
ポスト