kinopiさん
2022/09/23 11:00
憑き物が落ちる を英語で教えて!
会社の後輩が破産して新興宗教を脱会したので、憑き物が落ちて良かったと言いたいです。
回答
・A weight has been lifted off my shoulders.
・A load off my mind.
・I feel like a huge burden has been lifted.
Hearing that my junior at work has left the new religion and overcame bankruptcy feels like a weight has been lifted off my shoulders.
仕事場の後輩が新興宗教を脱会し、破産から立ち直ったと聞いて、胸のつかえが取れたような気がします。
「A weight has been lifted off my shoulders」は英語のイディオムで「肩の荷が下りた」という意味です。これは、困難やストレスを感じていた状況が解決し、その重圧や心配事がなくなったことを表します。大きな仕事を終える、試験が終わる、借金を完済するなど、ストレスフルな状況が解消され、一安心したときやホッとした時によく使います。また、相手に対して感謝の気持ちを表すときにも使用できます。例えば、他人が自分のために大変な仕事を手伝ってくれたときなどに「君のおかげで肩の荷が下りたよ」という風に使うこともあります。
Hearing that my junior colleague at work filed for bankruptcy and left the new religious group is a real load off my mind.
会社の後輩が破産し、新興宗教を脱会したと聞いて、本当に心の重荷が取れたよ。
I heard that my junior at work declared bankruptcy and left the cult they were in. I feel like a huge burden has been lifted.
職場の後輩が破産宣告して、新興宗教を脱会したと聞きました。本当にほっとして、大きな重荷が降りたような気分です。
A load off my mindと"I feel like a huge burden has been lifted"はほとんど同じ意味ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。"A load off my mind"は、もやもやしていた悩みや心配事が解決し、精神的な負担が減った時に使います。一方、"I feel like a huge burden has been lifted"は、より重大な問題や大きな責任、難題が解決した時に使われます。この表現は、より大きな達成感や安堵感を伝えます。
回答
・go away
英語で「憑き物が落ちる」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「go away」
という表現を紹介します。
go away(ゴーアウェイ)は
「立ち去る」「別の場所に行く」という意味です。
使い方例としては
「One of my juniors went bankrupt and left a cult. i'm relieved it go away」
(意味:会社の後輩が破産して新興宗教を脱会したので、憑き物が落ちて安心しました)
このようにいうことができますね。
回答
・the possession is gone
・be dispossessed of an evil spirit
possessionは
"所有すること、占領、占拠、財産、悪魔が取りつくこと"という意味です。
A junior member of my company went bankrupt and left a new religion, so I'm glad the possession is gone.
the possession is goneで"憑き物が落ちた"と表現出来ます。
『会社の後輩が破産して新興宗教を脱会したので、憑き物が落ちて良かった』
be dispossessed of an evil spiritでも"憑き物が落ちる"と表現出来ます。
be dispossessed(奪われる) of an evil spirit(悪いもの)
ご参考になれば幸いです。