arata

arataさん

2023/12/20 10:00

運が落ちる を英語で教えて!

「彼ってお金持ちのくせに、1円単位まで割り勘にするんだよね」と友達が言うので、「そういう人は運が落ちると思う」と言いたいです。

0 178
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Out of luck
・Down on one's luck
・Fall on hard times

I think people like him who are rich but split the bill down to the last penny are out of luck.
「彼みたいにお金持ちなのに1円単位まで割り勘にする人は運がないと思うよ。」

「Out of luck」は、運が尽きた、運が悪い、運がないという意味の英語のフレーズです。何かを達成しようとしたり、何かを手に入れようとしたり、特定の結果を期待したときに、それがうまくいかなかったり、期待通りの結果が得られなかったときに使われます。例えば、「チケットを手に入れようとしたが、すでに売り切れていてOut of luckだった」というように使います。また、一般的な不運な状況や逆境を指すこともあります。

He's rich yet he splits the bill down to the cent, huh? I think people like that end up down on their luck.
「彼ってお金持ちなのに、1円単位まで割り勘にするんだよね。そういう人は運が落ちると思うよ。」

People like him who split bills down to the last penny, even though they're rich, tend to fall on hard times, I think.
「彼みたいに、お金持ちなのに1円単位まで割り勘にする人は、運が落ちると思うよ。」

Down on one's luckとfall on hard timesはどちらも経済的な困難や不運を表すフレーズですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスを持っています。Down on one's luckは一時的な不運や逆境を指し、運が悪い時期を過ごしていることを示します。一方、fall on hard timesはより深刻で長期的な困難や苦境を指し、生活が厳しくなったことを示します。ネイティブスピーカーは、相手の状況の深刻さに応じてこれらのフレーズを使い分けます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/03 21:33

回答

・bad luck
・tough luck

「運が落ちる 」を英語で表現すると、bad luck あるいは、tough luck となります。luck は「運」といった意味になります。なお、tough luck は少々皮肉的な意味で使われることがあり、「自業自得だ」などといったニュアンスになるので、使う場合は注意が必要です。

例文
A: He always splits the bill even though he is rich.
彼はお金持ちなのにいつも割り勘にします。
B: I think such people will have bad luck.
そういう人は運が落ちると思う。
※ I think で「私は~だと思う」という意味になります。have bad luck で「悪い運を持つ」、つまり「運が落ちる」と解釈することが可能です。

He is mean to me, so I think he will have tough luck.
彼は私に意地悪なので、彼は運が落ちると思います。
※ mean to me で「私に対して意地が悪い」という意味になります。

ちなみに、物事が思い通りに進まずに不運が続いて「ついてない」や「残念」といったニュアンスで用いられる表現として Tough break があります。

役に立った
PV178
シェア
ポスト