Charlie

Charlieさん

2022/11/14 10:00

評判が落ちる を英語で教えて!

かつてお客さんがいっぱいいたのにガラガラに変わったので、「店の評判が落ちた」と言いたいです。

0 1,186
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/15 00:00

回答

・Lose one's reputation
・Take a hit to one's reputation
・Fall from grace

The restaurant has lost its reputation, it used to be full of customers but now it's empty.
このレストランは評判を落としてしまったよ。以前はお客さんでいっぱいだったのに、今ではがらがらだよ。

「Lose one's reputation」はその人の名声や評判が失われる、つまり社会的な信用を失うことを指す表現です。不適切な行為や不正行為、失敗を公にされるなどにより、周囲からの評価が下がる状況で使われます。ビジネスや政治、エンターテイメント界など、自身の社会的信用が重要な分野で特に用いられます。

The restaurant took a hit to its reputation, it used to be packed with customers but now it's always empty.
レストランの評判が落ちたんだ、以前はお客さんでいっぱいだったけど、今ではいつもガラガラだ。

The restaurant has experienced a dramatic fall from grace; it used to be packed, but now it's practically empty.
そのレストランは激しい風評被害を受け、一時は満席だったのに、今ではほとんど空っぽになってしまった。

Take a hit to one's reputationは、一時的または特定の行動・出来事により評価が下がることを指します。例えば、うそをついたり、約束を破ったりすると、評判が一時的に下がります。「Fall from grace」はより深刻で、人々が尊敬し、尊崇していた誰かが、不適切な行動やスキャンダルにより、信頼や尊敬の地位から転落したことを示します。これは救いようのない失墜を意味します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/13 13:13

回答

・lose reputation

「lose」は動詞で「失う」、「reputation」は名詞で「名声、評判」を意味します。「名声を失う=評判が落ちる」という意味で「lose reputation」でニュアンスが通じます。

ご質問をアレンジして「かつてお客さんがいっぱいいたのに、今はガラガラに変わったのは、店の評判が落ちたせいだ」として英訳してみましょう。以下が適訳です。

(訳例)
It used to be full of customers, but now it's empty because the store has lost its reputation.
(以前はお客さんでいっぱいでしたが、今は店の評判が落ちて空いています。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,186
シェア
ポスト