namuraさん
2023/06/09 10:00
評判がた落ち を英語で教えて!
カリスマ美容師が辞めたので、「あの美容室、評判がた落ちだよ」と言いたいです。
回答
・Their reputation has hit rock bottom.
・Their reputation has gone down the drain.
・Their reputation has taken a nosedive.
Since their star hairstylist left, that salon's reputation has hit rock bottom.
そのスターヘアスタイリストが辞めて以来、あの美容室の評判は底をついてしまった。
「Their reputation has hit rock bottom」は、「彼らの評判は最悪に落ち込んだ」という意味です。これは、その人物や組織が何らかの問題行動やスキャンダルにより、他人からの評価が大きく下がった状況を指す表現です。具体的な使用シチュエーションとしては、企業の不祥事、政治家の汚職疑惑、芸能人のスキャンダルなどがあります。このフレーズを使うときは、その人や組織が底辺にまで評価が下がったことを強調します。
Since their charismatic stylist quit, their reputation has gone down the drain.
カリスマ美容師が辞めたから、その美容室の評判はた落ちになったよ。
Ever since their star hairstylist quit, their reputation has taken a nosedive.
そのカリスマ美容師が辞めて以来、その美容室の評判は急落しているよ。
両方のフレーズは評判が悪くなったことを表していますが、ニュアンスの違いがあります。「Their reputation has gone down the drain」は評判が完全に失われ、回復が非常に困難または不可能であることを強調しています。一方、「Their reputation has taken a nosedive」は評判が急激に悪化したことを表すが、これは一時的な状況である可能性を示唆しています。回復の余地があるかもしれません。
回答
・reputation nosedives
「nosedives」は「急に落ちること、(飛行機などの)急降下、(株価などの)暴落・急落」という意味があります。「急に」というニュアンスが含まれていますが、より「がた落ち」であることを強調したい場合は「dramatically(劇的に)」などを加えても良いでしょう。
ジャーナリズムで好まれる傾向にあり、ニュース番組などでもよく聞く表現です。
例文
That beauty parlour's reputation nosedived.
(あの美容室、評判がた落ちだよ)
以上、ご参考になれば幸いです。