Hideさん
2022/12/05 10:00
ごぼう抜き を英語で教えて!
競争で、何人も一気に追い抜く時に「ごぼう抜き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take the lead
・Pull ahead
・Outstrip
In the race, he suddenly took the lead, overtaking several competitors at once.
レースで彼が突然先頭に立ち、一気に何人もの競争者を追い抜きました。
Take the leadは、指導する、主導権を握る、一歩先行するなどといったニュアンスを持つ表現です。すなわち、ある状況やプロジェクトにおいて、積極的に行動を行い、他の人々を導くといった意味合いとなります。プロジェクトが停滞しているときや、誰もが何をすべきかわからないときなどに、リーダーシップを発揮して状況を打開するために使える表現です。また、スポーツなどの競技においても、得点などで他の選手やチームを上回る、すなわち「リードする」という意味でも使われます。
In the race, he managed to pull ahead of many competitors at once.
レースで彼はたくさんの競争者を一気に抜きました。
He managed to outstrip several competitors in a single bound.
彼は一気に何人もの競争相手をごぼう抜きしました。
「Pull ahead」は競争の文脈で使われ、比較的類似のスピードやパフォーマンスで進行中の相手を上回ることを示します。主要に運動やゲーム、選挙、ビジネスなどで使われます。
「Outstrip」は、競争の文脈で使われますが、これは一方が他方よりはるかに優れていることを示します。速さや能力、能力などが大幅に上回る場合に、特に使われます。たとえば、技術の進化、経済発展、学習の進歩などで使われます。
回答
・overtake someone in a single spurt
英語で「ごぼう抜き」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「overtake someone in a single spurt」
という表現を紹介します。
overtake someone(オーバーテイクサムワン)は「誰かを追い抜かす」という意味で、
someoneには人が入ります。
spurt(スパート)は日本語にもなっている通り「スパートをかける」という意味です。
使い方例としては「He overtook his 10 opponents in a single spurt」
(意味:彼は10人の他の選手をごぼう抜きした)
このようにいうことができますね。