Brooke

Brookeさん

Brookeさん

草ぼうぼう を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

夏になり、草むしりをしていなかったので、「庭は草ぼうぼうです」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Overgrown with weeds
・Overrun with weeds
・Swamped with weeds

My yard is overgrown with weeds because I haven't done any weeding this summer.
夏に草むしりをしていなかったので、庭は草ぼうぼうです。

「Overgrown with weeds」は「雑草で覆われている」という意味です。放置された庭や空き地、または手入れが行き届いていない公園などでよく使われます。このフレーズが使われると、その場所が見放され、荒れ果て、自然に任されている様子を強く感じさせます。また、比喩的には、問題が放置されて悪化し続けている状況を表すのにも使えます。

My garden is overrun with weeds because I haven't been pulling them out all summer.
夏中草むしりをしていなかったので、私の庭は草でいっぱいです。

My garden is completely swamped with weeds because I haven't been weeding.
私の庭は草むしりをしていなかったので、完全に雑草でいっぱいです。

Overrun with weedsとSwamped with weedsは共に草木が非常に多く生えている状態を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Overrunは侵略や制圧されているイメージで、ある程度急速に草が生えてきた状態を指す傾向があります。一方、Swampedは元々沼地を意味し、草が非常に多く、整理がつかないほどの状態を表します。SwampedはOverrunよりもやや強調的な表現で、手に負えないほど草が生えている状況を描写する際に使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 16:41

回答

・overrun with weeds
・overgrown with grass

夏になり、草むしりをしていなかったので、「庭は草ぼうぼうです」と
英語で表現すると

The garden is overrun with weeds.
The yard is completely overgrown with grass.

"overrun with"は「~で溢れかえっている」という意味で、
ここでは雑草が庭全体に広がっている状態を表現しています。

"overgrown with"は「~で草木が乱れている」という意味で、
草や雑草が庭や芝生を覆い尽くしている状態を表現しています。

様々な言い回しがありますので、使いやすいものを覚えてください!!!

0 600
役に立った
PV600
シェア
ツイート