kanohaさん
2023/07/13 10:00
雑草がぼうぼう を英語で教えて!
気が付いたら庭が雑草でいっぱいだったので、「雑草がぼうぼうだわ」と言いたいです。
回答
・Weeds are growing rampant.
・Weeds are growing out of control.
・Weeds are taking over.
I've just noticed that weeds are growing rampant in my garden.
「気がついたら、庭が雑草でぼうぼうになっていたわ。」
「Weeds are growing rampant」は、「雑草が勢いよく生い茂っている」という意味です。ここでの「rampant」は「手に負えないほどに」というニュアンスを持っています。例えば、庭の手入れを怠ってしまった結果、雑草が一面に広がってしまったという状況を描写するのに使えます。また、比喩的に問題や混乱が広がっている状況を示すのにも用いられます。
The weeds are growing out of control in my garden.
「庭の雑草が手に負えないほどに増えてきたわ。」
Oh no, the weeds are taking over my garden!
「ああ、雑草が庭を占領してしまった!」
Weeds are growing out of controlは、雑草が急速に成長していることを指し、手入れが必要だという緊急性を伝えます。一方、Weeds are taking overは、雑草が庭や野原などを覆い尽くし、他の植物の生長を妨げている状況を指します。前者は状況の進行を強調し、後者は結果や影響に焦点を当てています。
回答
・The weeds have grown out of control
例文:
The weeds in the garden have grown out of control!
(庭の雑草がぼうぼうになってる!)
「雑草」は "weeds" と言えます。
「ぼうぼうになってる」の部分は "grow out of control" つまり「手に負えないほど育つ」のニュアンスで表してみました。
例文:
His stubble is growing out wildly.
(彼の無精髭がぼうぼうです。)
こちらは "wildly" を使って「ぼうぼう」を表してみました。
回答が参考になれば幸いです!