jooooさん
2023/07/13 10:00
雑草が茂る を英語で教えて!
しばらく庭の手入れをしなかったので、「雑草が茂っていてゾッとした」と言いたいです。
回答
・Weeds are overgrown.
・The weeds are running wild.
・The weeds are growing rampant.
I was horrified to see how the weeds have overgrown in my garden since I didn't tend to it for a while.
しばらく庭の手入れをしなかったので、雑草が茂っていて本当にゾッとしました。
「Weeds are overgrown」は「雑草が生い茂っている」という意味です。 庭や公園、野原などで、雑草が思う存分に成長し、手入れが行き属していない状態を指します。また、比喩的には問題や困難があふれている、または管理が行き届いていない状況を表すこともあります。例えば、荒れた庭を見て「Weeds are overgrown」と言ったり、ある問題が手に負えなくなってきたときにも使えます。
I haven't taken care of my garden for a while and the weeds are running wild. It's quite a sight.
しばらく庭の手入れをしていなくて、雑草が茂ってしまっています。ほんとうに見るものではありません。
I neglected the garden for a while and the weeds are growing rampant. It's quite a sight.
しばらく庭の手入れをしなかったら、雑草が手に負えないほどに茂ってしまって、本当に見るも無残な状態になってしまいました。
The weeds are running wildとThe weeds are growing rampantは似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。Running wildは通常、制御不能な状態や自由に広がる様子を指すため、ネイティブスピーカーは庭が全体的に手入れされていない状況で使うことが多いでしょう。一方、growing rampantは特定の場所やエリアで雑草が急速に成長していることを強調するために使われます。したがって、特定の場所や範囲の雑草の問題に対処する場合には、このフレーズを使うことが多いです。
回答
・the weeds had overgrown
例文:
I was horrified to see the weeds had overgrown because I hadn't taken care of them for a while.
(しばらく手入れをしていなかったら、雑草が茂っていてゾッとした。)
「雑草が茂る」はここでは "the weeds had overgrown" と表しました。
"overgrow" は「育ちすぎる」「成長しすぎる」という意味で、ここでの文脈上でのややネガティブな意味合いの「茂る」も表せていると思います。
もう1パターンご紹介しますね。
こちらはよりポジティブなニュアンスの「茂る」です。
例文:
The vegetation was lush in that park.
(その公園では、草木が青々と茂っていた。)
こちらは「青々と、みずみずしく茂る」というイメージです。
回答が参考になれば幸いです!