Yoshikiさん
2023/08/28 11:00
雑草魂 を英語で教えて!
簡単にへこたれない時に「雑草魂を見せる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Survivor spirit
・Never say die attitude
・Tenacity of a weed
She's showing her survivor spirit, not giving up easily.
彼女は簡単にはくじけない、生存者の精神を見せている。
「サバイバー・スピリット」は、困難や逆境に立ち向かい、生き抜く強さや意志のことを指します。不運や困難な状況、危機に遭遇した際にも、あきらめずに前向きに生き抜く姿勢や精神力を表現する言葉です。例えば、病気や災害などで困難な状況にある人々や、厳しい競争を勝ち抜いて成功する人々の態度や精神力を称える際に使うことができます。
I'm going to show my never say die attitude.
「私は諦めない姿勢を見せてみせる。」
In English, you might say Show the tenacity of a weed.
日本語で「雑草魂を見せる」は英語で「Show the tenacity of a weed.」と言います。
Never say die attitudeは、困難に直面しても決してあきらめず、最後まで努力し続ける強い意志を表すフレーズです。一方、Tenacity of a weedは、雑草がどんな環境でも生き抜く強さや粘り強さを比喩的に表すフレーズです。一般的には、Never say die attitudeは個人の精神力や努力を称えるのに使われ、Tenacity of a weedはより広範な状況や困難な環境下での生存力を表すのに使われます。
回答
・Wild spirit
・Rebel spirit
・Grassroots spirit
She never gives up easily, she truly has a wild spirit.
彼女は簡単には諦めません、本当に野生の精神を持っています。
「Wild spirit」は、「野生の魂」や「自由奔放な精神」を意味し、規則や制約にとらわれず、自由自在に生きる人や物事を表現する際に使われます。自然やアウトドアが好きな人、自分の道を突き進む人、あるいは伝統や常識にとらわれず新しいアイデアやスタイルを生み出すアーティストなどに対して使うことができます。また、物語性のある商品やブランドのイメージ作りにも用いられることがあります。
You're showing your rebel spirit.
「君は自分の反逆者の精神を見せているね。」
I will show my grassroots spirit and won't give up easily.
私は草の根精神を見せて、簡単には諦めません。
Rebel spiritは、通常、既存の規則や体制に対する反抗的な態度を指します。個々の自由や独立性を重視し、既存の制度や規則を疑問視する傾向があります。これはアウトローのような人々や、革命家、反体制派に関連付けられます。
一方、Grassroots spiritは、コミュニティレベルでの変化や成長を推進する精神を指します。これは地元の組織や個々の市民による社会的、政治的活動に関連しています。この精神は、一般的には、より包括的で民主的なアプローチを強調し、地元のコミュニティからの変化を推進します。
回答
・weed spirit
・persevering spirit
「雑草魂」は英語では weed spirit や persevering spirit などで表現することができると思います。
Don't worry. I'll show them the weed spirit from now on.
(心配ないよ。これから雑草魂を見せる。)
I feel the persevering spirit in him. That’s why I’m his fan.
(彼には雑草魂を感じる。だから彼のファンなんだ。)
※ちなみに weed はスラングで「マリファナ」「大麻」という意味で使われたりします。
ご参考にしていただければ幸いです。